“哦,更接近了,”他說(shuō),“如果想不出更好的,我們就湊合著用這個(gè)吧。這個(gè)詞兒真夠古老的,不是嗎?而且也比蠢材或無(wú)賴要好,因?yàn)楹苊黠@這不是一種暫時(shí)的狀態(tài)。那種爛是永久性的,那個(gè)人是爛到骨髓里了?!彼テ鸩AП?,嗅了嗅里面陳年甘邑白蘭地的芳香?!坝谩氯隣€’這個(gè)詞來(lái)傳達(dá)名叫科蘭多·朗特里·梅普斯這個(gè)名字帶屎到什么地步,的確是很接近。”
我正要開(kāi)口,他忽然舉起一只手阻止我。“伯尼,”他說(shuō),雙眼驚訝地睜大了,“你聽(tīng)到我剛才說(shuō)了什么嗎?”
“帶屎①?!?/p>
①原文是shitheel,美國(guó)俚語(yǔ),指一個(gè)人很不誠(chéng)實(shí)、品行卑劣,就像鞋子后跟上踩到的狗屎。
“沒(méi)錯(cuò)。真是太完美了,總結(jié)了這個(gè)人的精髓。這個(gè)詞是哪兒來(lái)的?不是從字源,這個(gè)詞的字源已經(jīng)夠清楚了,而是我們?cè)趺磿?huì)談到這個(gè)詞兒的?現(xiàn)在都沒(méi)人說(shuō)帶屎了。”
“你剛剛才說(shuō)的?!?/p>
“沒(méi)錯(cuò),可是我不知道有多久沒(méi)講過(guò)這個(gè)字眼了?!彼荒樞θ?,“我一定是得到天啟了?!彼f(shuō)著,以一口陳年白蘭地獎(jiǎng)賞自己。我不知道自己做了什么值得獎(jiǎng)賞,不過(guò)我也從自己的玻璃杯里啜了一口。那酒像液體黃金似的溢滿口腔,如蜂蜜般滑入咽喉,振奮精神的同時(shí)竟還溫暖了體內(nèi)每一個(gè)細(xì)胞。
我一會(huì)兒并不打算去開(kāi)車或操作機(jī)器,所以管他呢。我又啜了一口。
我們正坐在“冒牌者”的餐廳里,這是格瑪西公園對(duì)面的一家私人俱樂(lè)部,每個(gè)細(xì)節(jié)都像我們喝的這瓶甘邑白蘭地般古老莊嚴(yán)。會(huì)員從演員到作家,藝術(shù)圈邊緣或邊緣外的都有,不過(guò)有一類會(huì)員叫做“劇場(chǎng)贊助人”,馬丁·吉爾馬丁就是以這個(gè)身份加入的。
“我們需要會(huì)員,”有一次他告訴我,“現(xiàn)在的主要會(huì)員資格是有脈搏和支票簿,不過(guò)你轉(zhuǎn)頭看一圈,會(huì)懷疑有些會(huì)員兩者皆無(wú)。你想成為會(huì)員嗎,伯尼?你看過(guò)百老匯音樂(lè)劇《貓》嗎?如果你喜歡那出戲,就可以用‘劇場(chǎng)贊助人’的身份加入這個(gè)俱樂(lè)部;如果不喜歡,就可以用評(píng)論家的身份?!?/p>
我放棄了這個(gè)加入俱樂(lè)部的機(jī)會(huì),估計(jì)他們可能不接受有犯罪前科的人加入。不過(guò)馬丁邀我來(lái)吃午餐我很少拒絕。這里的食物還過(guò)得去,酒是一流的,服務(wù)則無(wú)懈可擊??墒菑陌湍峒螘甑竭@里的半英里路上,我會(huì)經(jīng)過(guò)八家或十家有同樣條件的餐廳。但那些餐廳無(wú)法提供“冒牌者”那種十九世紀(jì)大宅邸的富貴氣氛,還有彌漫于整個(gè)空間的歷史與傳統(tǒng)韻味。何況有馬丁這個(gè)好同伴,去哪里我都樂(lè)意同行。