正文

《民主:一部關(guān)于美國的小說》(11)

民主:一部關(guān)于美國的小說 作者:(美)亨利·布·亞當斯


他緊緊地握住她們的手,顯然好不容易才按捺住擁抱她們的沖動。這位參議員特別關(guān)心漂亮的女人,整整半個世紀以來,在紐約州出現(xiàn)的每一個稍有姿色的姑娘,他都無不表示過愛悅之情。他握著李太太的手,在她耳邊低聲道歉,很遺憾不得不放棄陪她入席的快樂。在美國,這樣的道歉只能發(fā)生在華盛頓;不過,華盛頓上流社會的女人極其拘泥禮節(jié),那倒也是事實。他一方面感到遺憾,另一方面又傷心地為李太太可以因此受益而感到寬慰,因為他把后者安排在英國公使斯卡勛爵旁邊,“一位非常令人愉快的男人,而且正像我不幸已婚一樣,他幸而未婚”;而在她的另一側(cè),“我不揣冒昧,安排了伊利諾斯州的拉特克利夫參議員;昨天,我看見你全神貫注地傾聽他那令人贊嘆的講演。我以為你可能想認識他,對嗎?”馬德琳回答說自己的心思都叫他看透了;他隨即更加親切熱情地轉(zhuǎn)向她的妹妹:“你啊,親愛的--親愛的西比爾,我怎樣讓你晚餐愉快呢?如果我給你姐姐一頂貴族的冠冕,不勝抱歉之至,可沒有一頂王冠可以奉獻給你啊。不過,我已經(jīng)盡力而為了。由俄國公使館的一等秘書康特·波波夫陪你入席--一位迷人的年輕人啊,親愛的西比爾。我讓你認識的那位助理國務(wù)卿坐在你的另一邊?!苯又?,在適當?shù)倪t延之后,賓客們欣然入席;當大家就座時,李太太發(fā)現(xiàn)拉特克利夫的鐵灰眼睛,正凝視著她的面孔。

斯卡勛爵確實令人心曠神怡,李太太一生在世,幾乎任何時候的任何愛好都莫過于同他作竟席之談。斯卡勛爵身材修長,頭已經(jīng)禿了,行動并不靈巧,需要說話時每每故意帶點兒英國人的結(jié)巴;他是一位目光敏銳、富有機智而又往往深藏不露的觀察家,一個滿足于對自己的詼諧竊竊私笑的幽默家,一個極其成功地運用坦率這個假面具的外交家,同時又是一個華盛頓最得人心的男性。大家都知道他一貫無情地挑剔美國的風(fēng)俗習(xí)慣,但由于他具有把揶揄和風(fēng)趣熔于一爐的藝術(shù),反而愈加受人歡迎。除了聲音,美國婦女的一切他都贊嘆不已,甚至不惜偶爾奚落幾句本國婦女的民族特色,這無疑奉承了英國婦女的美國姐妹。現(xiàn)在,他當然愿意興高采烈地把自己奉獻給李太太,可惜適當?shù)亩Y貌卻要求他向女主人獻獻殷勤;作為一位出色的外交家,他是絕不至于怠慢作為參議員夫人的女主人的,何況是擔任外交委員會主席的參議員的夫人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號