任何人如果不能用原文閱讀某種哲學(xué)著作,要想完全理解原著,的確會有困難,這是由于語言的障礙。中國哲學(xué)著作由于往往以提示引人聯(lián)想,語言的困難就更大。中國哲學(xué)家的言論和著述中的種種提示,很難翻譯。當(dāng)它被翻譯成外文時,原文中的提示變成一種明確的陳述。失去了提示的性質(zhì),就失去了原著的味道。
任何翻譯的文字,說到底,只是一種解釋。當(dāng)我們把《老子》書中的一句話譯成英文時,我們是在按照自己的理解來闡述它的含義。譯文通常只能表述一種含義,而原文卻可能還有其他層次的含義。原文是提示性質(zhì)的,譯文則不可能做到這一點。于是,原文中的豐富含義,在翻譯過程中大部分都丟失了。
《老子》和《論語》都有許多種譯本。每個譯者都不免認(rèn)為其他譯本不夠滿意。但是,無論一個譯本如何力求完美,它總不及原著。只有把《老子》和《論語》的所有譯本,加上將來的各種新譯本結(jié)合起來看,才可能顯示《老子》和《論語》原書的風(fēng)貌。
5世紀(jì)時的佛教高僧鳩摩羅什是把佛教經(jīng)典譯成中文的一位翻譯大家。他曾說,翻譯工作恰如嚼飯喂人。如果一個人自己不能吃飯,要吃別人的唾余,所吃到嘴里的當(dāng)然沒有原來那種飯的香味和鮮味。