“現(xiàn)在我不能不把這話說出來了,法官,”約翰尼抱怨道,“我突然覺得你對我有所圖謀?!?/p>
“圖謀?”法官一臉無辜地問。
“你讓我到這里來,像一個(gè)洋基大叔一樣對我訓(xùn)話,把一些血液灌輸?shù)轿业难芾???墒悄惚任疫€要壞?!?/p>
“是嗎?”法官喃喃地說。
“你差一點(diǎn)兒把我?guī)Щ貕m封已久的盲目愛國主義中。我要扭著你的胳膊,讓你看看在上空飄揚(yáng)的國旗。那是絕不會(huì)衰落的,不管你我身上發(fā)生了什么事。干旱是短暫的——”
“年老和邪惡,”希恩法官反駁道,“才是永久的。”
米莉·潘曼搖搖擺擺地穿過希恩路。她幾乎和她丈夫一樣龐大,衣服上還有可怕的羽毛裝飾。她揮舞大手時(shí),陽光從她的金邊眼鏡反射過來。
“我?guī)湍銈儨?zhǔn)備了一些燕麥面包,法官,”她經(jīng)過時(shí)叫道,“我會(huì)回來準(zhǔn)備你的晚餐……黛——比——你在哪里——”
法官輕輕地對著農(nóng)婦揮手,又重復(fù)道:“是永久的。”
“你是個(gè)騙子。”約翰尼說。
“不,我是說真的,”法官說,“哦,我不斷地講這些花言巧語,但只是因?yàn)橐粋€(gè)洋基人寧愿投票給民主黨,也不愿公開表達(dá)他的情感。事實(shí)是,約翰尼,你正在一條毫無希望的大街上散步。”
“而我在這里,因誤以為你是具有崇高內(nèi)涵的紳士而飽嘗痛苦?!奔s翰尼笑著說。
“哦,我有信仰,”希恩法官說,“比你曾有過的信仰要多得多,約翰尼。我信仰上帝,還有美國的憲法,還有本州的法令和我們國家的前途——相反的,我反對氫彈、神經(jīng)毒氣、麥卡錫主義、前軍中情報(bào)少校。但是約翰尼,我也了解希恩鎮(zhèn)。我們越是貧窮,就越恐懼;我們越是恐懼,就越褊狹、越尖酸刻薄、越不安……這是一篇很好的七月四日演講稿,沒錯(cuò)!咱們?nèi)グ菰L一下彼得·巴瑞,希恩鎮(zhèn)里最快樂的人。”