盡管古風(fēng)時(shí)代希臘社會有所變化,阿爾基羅科斯在一定程度上也做過明確闡釋,但貴族階級仍無意主動讓出特權(quán)地位。例如,密提林(Mytilene)詩人阿爾卡埃奧斯(Alcaeus,約公元前600年)似乎就曾借詩立誓,要為自己珍視的價(jià)值觀而斗爭。在另一首詩中,他則把城邦比作風(fēng)浪中顛簸的航船,借此反映家鄉(xiāng)的動亂。不管怎樣,世界在變化,半個(gè)世紀(jì)后,麥加拉詩人塞奧戈尼斯(Theognis)以辛辣的筆觸刻畫了在他生活的時(shí)代,“新貴們”(nouveau riche)已經(jīng)發(fā)展到了何種程度:
那些此前對訴訟及法律一無所知的人,
肩披山羊皮四處走動的人,
像野鹿一樣生活在山林中,遠(yuǎn)離鬧市的人,
搖身變?yōu)榇笕宋铩瓘那暗馁F族
現(xiàn)在淪為下層賤民。當(dāng)事已至此,誰能容忍?
他們彼此欺騙,相互嘲笑,而且
不辨是非。
(拉蒂莫爾,《希臘抒情詩》)
還有,
還從未有……哪座城市被貴族摧毀,
只有在卑劣之輩發(fā)動暴亂后,
為了金錢與權(quán)力而將自己的人民引入歧途,將權(quán)利贈與邪惡之人。
每當(dāng)如此,
不要指望這個(gè)城邦可以持久穩(wěn)定
盡管此時(shí)風(fēng)平浪靜,
尚沒有諸如此類的活動搞得卑劣之輩群情洶洶,
亦沒有任何個(gè)人因城邦的災(zāi)難大發(fā)其財(cái)。
因?yàn)檫@些造成了公民不和以及人們死于同胞和君主之手。
所以唯有祈禱我們的城邦永遠(yuǎn)不要這樣。
(拉蒂莫爾,39ff.)
然而,并不是所有非貴族都受益于第1章所描述的商業(yè)革命。或許它從經(jīng)濟(jì)、軍事以及政治方面加速了新的“中間階層”的產(chǎn)生,也正是這一群體激起了阿爾卡埃奧斯和塞奧戈尼斯的憤怒,但新的“中間階層”只是社會的一小部分。大部分希臘人一如從前——仍是窮苦農(nóng)民,他們的命運(yùn)每況愈下。