正是由于這種文化溝通和文學(xué)交流上的巨大障礙,使得諾貝爾文學(xué)獎的評委們無法讀懂原汁原味的“實質(zhì)性文本”,只能閱讀經(jīng)過翻譯家“改頭換面”的“象征性文本”。而在被翻譯的過程中,漢語的獨特的韻味和魅力,幾乎蕩然無存;在轉(zhuǎn)換之后的“象征性文本”里,中國作家的各個不同文體特點和語言特色,都被抹平了。據(jù)莫言在《我在美國出版的三本書》中說:“葛浩文教授在他的譯本里加上了一些在我的原著里沒有的東西,譬如性描寫”;林培瑞在接受“德國之聲”獨家專訪時,則批評莫言“從語言和人生視野兩方面”看,都“不是頂尖的一個作家”,他“寫得太快,他自己也承認(rèn)有時候?qū)懙锰?,比喻不太恰?dāng),有時候顯得粗魯,粗糙?!比欢?,就像李白在《于闐采花》詩中所說的那樣:“丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里?!蹦缘淖髌?,經(jīng)過翻譯家的“丹青妙手”,便脫胎換骨,由“媸”變“妍”,成了西方讀者眼中的“頂尖”作家。2012年11月,老牌文學(xué)季刊《凱尼恩評論》(Kenyon Review)發(fā)表了“70后”華人學(xué)者和小說家孫笑冬(Anna Sun)的題為《莫言的病態(tài)語言》(The Diseased Language of Mo Yan)的文章,她認(rèn)為,“莫言的語言是‘病態(tài)的’,而且是與偉大的中國文學(xué)傳統(tǒng)割裂的;這種語言的病態(tài)體現(xiàn)在它雜糅了多種不同的語言種類(舊的、新的、粗魯?shù)摹?yōu)雅的以及革命化的),而他的主要翻譯者葛浩文(Howard Goldblatt)為莫言作品創(chuàng)造出的翻譯文體在藝術(shù)上其實比原作要強”。莫言是德國漢學(xué)家顧彬“批評得最多的中國作家”,在題為《莫言講的是荒誕離奇的故事》的訪談中,顧彬從翻譯的角度分析了莫言獲獎的原因:莫言的獲獎,很大程度上,是因為他遇到了一個杰出的翻譯家:“葛浩文采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。這是歐洲大約從18世紀(jì)以來流行的翻譯方法。也就是說,葛浩文對作者的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原來的中文更好。”(2012年10月12日11:11“德國之聲中文網(wǎng)”)
顯然,諾獎的評委們對莫言的認(rèn)同和獎賞,很大程度上,就只能建立在由于信息不對稱而造成的誤讀上,--對莫言原著在語法上的錯誤,修辭上的疏拙,細(xì)節(jié)上的失實,邏輯上的混亂,趣味上的怪異,他們?nèi)粺o從判斷;同樣,對于中國的文學(xué)成就,他們也無法準(zhǔn)確而公正地評價。最終的結(jié)果是,諾獎評委們錯過了魯迅,錯過了張愛玲,錯過了沈從文,錯過了老舍,錯過了巴金;他們看不到汪曾祺作品的俊逸和清雅,看不到北島詩歌里的沉思和反詰,看不到史鐵生作品里的憂悲與愛愿,看不到王小波“新國民性批判”的反諷與祈向,看不到韋君宜晚年寫作的勇敢與犀利,看不到叢維熙《走向混沌》的溫情與尖銳,看不到陳忠實《白鹿原》的蒼涼與愴怛,看不到路遙小說的崇高與詩意,看不到章詒和散文的風(fēng)骨與韻致,看不到楊顯惠小說的悲慘與凄苦,看不到蔣子龍《農(nóng)民帝國》的深哀與巨痛。這就使得諾貝爾文學(xué)獎本質(zhì)上只不過是一個西方文學(xué)獎,而不可能成為一個能夠?qū)⒅袊膶W(xué)包納在內(nèi)的真正意義上的世界文學(xué)獎。