正文

《日本之文與日本之美》氣之清濁各有體—中日古代文論與美學(xué)中的“氣”(2)

日本之文與日本之美 作者:王向遠(yuǎn)


但由于中國古代許多人識(shí)字不多,書寫規(guī)范意識(shí)不強(qiáng),再加上語言文字起源的一般規(guī)律是先有言語(口頭發(fā)音),后有文字,比起重視字形寫法來,更注重口頭發(fā)音,所以普遍存在著一種“通假字”的現(xiàn)象,即借用某個(gè)同音字,來取代本來應(yīng)該使用的那個(gè)字,用現(xiàn)在的話來說,就是使用“別字”。這樣的通假字用久了,用的人多了,就與被取代的那個(gè)字相提并論,以至兩者難以分辨,甚至通假字反客為主,越俎代庖。這種現(xiàn)象,也發(fā)生在“氣”字的使用上?,F(xiàn)存的甲骨文中,就有了借用“氣”字來替代“乞求”的“乞”的用例,如“茲氣雨,之日允雨”;也有以“氣”字取代“迄”的用例,如“氣至五月丁酉”(均見《殷墟書契前編》)。這樣的用法達(dá)到一定程度之后,就有人在“氣”字的“云氣”之本義之外,增加了“乞”意,并將“乞求”的“乞”看作是“氣”的省略寫法,于是,“氣”在此后的字書的解釋中又多了一個(gè)“乞求”的意思。如魏張揖《博雅》(又稱《廣雅》)在解釋“氣”字的時(shí)候云:“氣,求也,一曰取也,或省文作乞。”這就將“氣”與“乞求”的“乞”看成是同一個(gè)字了。這樣一來,“氣”字原本的“云氣”本意,便被“乞”字及其意義沖淡乃至掩蔽了。既然“氣”的“云氣”之本意被沖淡、掩蔽,那么“氣”字本身也就失去了它的原本的獨(dú)立性,并最終變成了一個(gè)沒有獨(dú)立性的部首?!皻狻弊窒隽艘院?,原本是“以米饋人”之意的“氣”字,就乘虛而入,完全取代了“云氣”之意的“氣”字。至此,“氣”與“氣”這兩個(gè)意思原本是風(fēng)馬牛不相及的字,就被完全合二為一,而“氣”字的“以米饋人”的原意卻同時(shí)幾乎丟盡,充當(dāng)了“云氣”之“氣”的一切功能,并與其他字漢字一起,衍生出了大量以“氣”字為基本含義,以“氣”字為詞素的一系列雙音詞或成語。如“氣息”、“骨氣”、“血?dú)狻?、“氣韻”、“氣概”、“氣?shì)”、“氣象”、“氣義相投”、“氣宇軒昂”、“氣壯山河”等等。后來一些文字學(xué)著作,又為“氣”代“氣”、“氣”“氣”相混、張冠李戴的陰差陽錯(cuò),尋找到了貌似合理的解釋。如清代吳善述《說文廣義校訂》有云:“氣字本訓(xùn)云氣,得通為血?dú)庾?,乃謂人之元?dú)庖怨葰舛蕪拿滓嗫?。是既分氣、乞而二之,又欲合氣、氣而一之?!睂?shí)際上,“云氣”與“血?dú)狻笨芍^天壤之別、云泥之差,如何“得通”?但木已成舟、米已成飯,以“氣”代“氣”因襲既久、約定俗成,文字學(xué)家也只能這樣“強(qiáng)詞奪理”、予以合理化合法化了。一直到了20世紀(jì)50年代,在漢字簡(jiǎn)化的改革中,將又“氣”作為“氣”的簡(jiǎn)化字而重新加以“啟用”。然而,這并非基于“氣”與“氣”的分別,而僅僅是為了減少“氣”的筆畫。不過,這倒是“歪打正著”,使得這古老的“氣”字得以重生復(fù)活。

    

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)