二,日本古代語言文學(xué)中的“氣”
值得注意的是,在日本,“気”字有兩種發(fā)音。一種是“け(ke)”,一種是“き(ki)”?!挨薄陛^早,“き”較晚。日本平安王朝的物語文學(xué)的經(jīng)典作品《源氏物語》,主要是使用發(fā)音為“け”的“氣”。而鎌倉時(shí)代以后的戰(zhàn)記文學(xué)作品則主要是使用“気(き)”,兩者在含義上有明顯的差別(詳后)。從“氣”傳入日本的時(shí)間來看,發(fā)音為“け”的“氣”顯然早于發(fā)音為“き”的“氣”。據(jù)此基本可以判斷,“け”屬于較早傳入的“吳音”,“き”則是后來傳入的“漢音”。5世紀(jì)時(shí),倭國國王與東晉、劉宋等王朝交往密切,漢字開始傳入日本。中國這些王朝的中心都在中國長江下游一代,傳入日本的漢字的字音也是長江下游地區(qū)的發(fā)音,因那里曾是吳國的領(lǐng)地,所以日本人稱之為“吳音”。公元7-8世紀(jì)后,中國文化向西北地區(qū)轉(zhuǎn)移,日本的遣隋使、遣唐使都到長安留學(xué),學(xué)的是中原及西北地區(qū)的發(fā)音,日本人稱之為“漢音”。8世紀(jì)的奈良時(shí)代,日本皇室要求以“漢音”為標(biāo)準(zhǔn)音,日語的漢字音讀也要求以漢音為依據(jù)。但因?yàn)椤皡且簟毖匾u已久,有的發(fā)音已經(jīng)固定,難以改變,于是就形成了同一個(gè)漢字詞卻有“吳音”與“漢音”兩種發(fā)音并存的情況。后來,很多的“吳音”逐漸消失了,但有一些詞,吳音與漢音的意思有著微妙的區(qū)別,因而兩者一直并用,而“氣”字就屬于這種情形。
較早傳到日本的發(fā)音為“け”的“氣”字,明顯受到中國先秦、兩漢、魏晉南北朝時(shí)期的“氣”的思想觀念與“氣”哲學(xué)的影響。這一時(shí)期中國“氣”哲學(xué)的基本特點(diǎn),就是將“氣”作為最宏觀和最微觀的兩種存在。
“氣”作為最宏觀的存在,就是最高的抽象實(shí)在,即“道”的表現(xiàn),是陰陽和合的產(chǎn)物,即“元?dú)狻?。它既是一種物質(zhì)本體,又是一種精神本體,充塞和彌漫于整個(gè)天地宇宙;同時(shí),“氣”作為最微觀的存在,是一種“精氣”,是一種極其細(xì)微的物質(zhì),構(gòu)成萬物的基本元素與質(zhì)料。這樣的“氣”觀念,只有一個(gè)思維能力達(dá)到成熟階段的民族才能創(chuàng)造出來。而“氣”這樣的抽象概念,傳到剛剛進(jìn)入文明社會(huì)的日本,不免有著很大的理解難度。學(xué)者們一般認(rèn)為,日本民族傳統(tǒng)上是不太擅長抽象思維的民族,表現(xiàn)在語言上,就是表現(xiàn)個(gè)人的情緒、情感、感受的詞匯、表現(xiàn)具體物質(zhì)性狀的詞匯高度發(fā)達(dá),而幾乎所有的抽象詞匯都來自漢語?!皻狻弊鳛橐粋€(gè)高度抽象的詞匯,傳到日本后填補(bǔ)了日本人固有詞匯的一個(gè)空缺。