《古今和歌集序》對“心”的第二個規(guī)定:“心”是文學作品的內(nèi)容。
與此相對的是“心”之外在表現(xiàn)的“詞”。既然“人心”是作品的精神本原,作品是心的外在顯現(xiàn),將“心”加以顯現(xiàn)的,則是“詞”(辭),亦即語言。在日本古典文論中,《古今和歌集序》最先提出了“心”與“詞”這一對范疇,成為此后日本古典文論中的基本范疇之一,“心”“詞”之辨也是此后日本古典文論中的重要論題。關于心與詞的關系,《古今和歌集假名序》在評價平安王朝初期的歌人在原業(yè)平(825-880)的時候說:“在原業(yè)平之歌,其心有余,其詞不足,如枯萎之花,色艷全無,余香尚存?!痹谶@里,“心”與“詞”是一對矛盾范疇,用現(xiàn)代術語來理解,“心”是內(nèi)容,“詞”是形式;“心”是思想感情,“詞”是語言表現(xiàn)。“其心有余,其詞不足”,就是內(nèi)容大于形式、精神溢出語言。日本文論中的這一“心”與“詞”之辨,與中國文論中的“言”“意”之辨,其形態(tài)基本相同。
《莊子·天道》云:“世之所貴道者,書也。書不過語。語之所貴者,意也。意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也。”講的是言與意的關系。漢代楊雄《法言·問神》:“故言,心聲也;書,心畫也?!绷捍鷦③摹段男牡颀垺ぴ馈罚骸靶纳粤ⅲ粤⒍拿鳌?;“言之文也,天地之心也。”宋代歐陽修《六一詩話》云:“若意新語工,得前人所未道者,斯為善也。”明代胡應麟《詩藪》云:“樂天詩世謂淺近,以意與語和也。若語淺意深,語近意遠,則最上一層。何得以此為嫌!”這些講的都是“心”與“詞”的關系。但比起日本的“心”與“詞的單純性,中國文論中的表述要復雜得多。其中,在許多情況下,“心”又表述為“意”?!墩f文解字》對“意”的解釋是:“意:志也,從心,察言而知意也。從心,從音?!笨梢姟耙狻睆摹靶摹眮恚弧霸~”在中國古典文論中又常常表述為“言”或“語”,而“心詞”關系則又表述為“言意”、“語意”、“言心”、“意心”等不同的范疇。從比較語義學的角度看,日本的“心”與“詞”之辨,是對中國的言意之辨的簡化。在日本古典文獻中,有“言”字,日本人訓讀為(koto),相同讀音者還有一個“事”字,可見在日語中“言”與“事”同源。“言”是“事”的反映,“事”是“言”的內(nèi)容??鬃釉唬骸懊徽齽t言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》),這里講的實際上就是“言”與“事”的關系。日語中的“言”與“事”詞義與此相吻合。不過,日本古典文論中的“詞”,不是孔子所說的“辭達而已矣”的“辭”。孔子所說的“辭”是一般的語言表達,而不是文學性的表達,在這種前提下,“辭達而已矣”講的是辭(詞)只求達意,不必做過分華麗的修飾。而日本古典文論中的“詞”讀為“ことば(kotoba)”,又可標記為“言葉”,又有“詞花言葉”(しかことば)一詞,可知在日本人看來,“詞”是花,“言”是葉,“詞”比“言”更具有美化裝飾意味。換言之,“詞”是指美化了的“言”或“語”,亦即文學語言。所以,當指稱文學語言的時候,日本古典文論中很少使用“言”字或“語”字(“言”與“語”在古代日語中的意思基本相同,都是指詞語、言語),而是通用“詞”字。這樣以來,“詞”就不僅指文學語言,更指文學的修辭性與外在形式、整體風貌。