如上所說,由于日本人傳統(tǒng)思維不善概括,因此只有和歌論、連歌論、俳諧論、能樂論等各體文學(xué)分論,而將各體文學(xué)加以綜合論述的著述,則付之闕如。因此,在日本沒有像劉勰那樣的“彌綸群言”、體大慮周的文論著作,只有針對具體文體的分論。因此,作為高度概括的“文論”之類的范疇,就失去了頻繁使用的機會與可能。盡管“文論”這個詞,在日本很早有人使用了,例如以上提到的太宰春臺所寫的那篇文章,標題就是“文論”。雖然該文用漢語寫成,但也表明日本古代文人作家對“文論”這個詞應(yīng)該不太陌生。但可惜的是“文論”這個漢語詞在日語中沒有固著下來,也不見于現(xiàn)代日本語言學(xué)家們編纂的各種日語辭典。明治時代以降,從西方語言中翻譯過來的“文學(xué)理論”、“文學(xué)評論”等概念,也使得“文論”這個概念,在日本失去了存在的空間?,F(xiàn)代日本學(xué)者一直習(xí)慣性地使用“文學(xué)理論”、“文學(xué)評論”這樣的西化概念,來指稱日本傳統(tǒng)文學(xué)。例如,著名學(xué)者麻生磯次的名著《日本文學(xué)評論史》四卷,就用“文學(xué)評論”這一概念,來統(tǒng)括日本傳統(tǒng)文論。
可見,在日本的固有概念中,沒有一個現(xiàn)成的概念可以統(tǒng)括日本古代各體文學(xué)理論與文學(xué)評論的文獻。而不得不使用“文學(xué)理論”或“文學(xué)批評”這樣的近代概念,來指稱、統(tǒng)括日本傳統(tǒng)的各體文論,于是就造成了所指與能指之間的背離。譬如,如果使用“日本古代文學(xué)理論”,但許多相關(guān)文獻不是體系化的“理論”,而是鑒賞與解說性質(zhì)的“文學(xué)批評”;若使用“日本古代文學(xué)評論”這一表述,則又無法囊括《風(fēng)姿花傳》那樣的并非評論性的文獻;若使用“詩學(xué)”這一概念,表述為“日本古代詩學(xué)”,則更容易引發(fā)歧義。因為日本古語中的“詩學(xué)”是指研究漢詩的學(xué)問,而現(xiàn)代日語中的“詩學(xué)”一詞,又是指西洋的文學(xué)理論,是對拉丁語的“arspoetica”和英語的“poetics”的翻譯。總之,不管是用歐洲現(xiàn)代的“文學(xué)評論”、“文學(xué)理論”來指代日本傳統(tǒng)“文論”,還是用歐洲傳統(tǒng)的“詩學(xué)”概念來指稱日本的傳統(tǒng)“文論”,都容易抹殺處在東亞漢文化圈的日本傳統(tǒng)文學(xué)的特點。而對于這一點,據(jù)筆者的孤陋寡聞,日本學(xué)者一直無人提出質(zhì)疑與反思。