斟酌掂量再三,筆者認(rèn)為,還是使用中國(guó)傳統(tǒng)的“文論”這一概念,來(lái)指稱日本傳統(tǒng)文學(xué)的相關(guān)對(duì)象,較為妥當(dāng)。其理由主要有三。第一,上文的論述已經(jīng)表明:在日本傳統(tǒng)文學(xué)中,“文”既然是統(tǒng)括一切文學(xué)現(xiàn)象及各類文體的最高范疇,因此日本傳統(tǒng)文學(xué)中的一切關(guān)于“文”的評(píng)論,順理成章地應(yīng)稱為“文論”。第二,日本的文論屬于漢文化圈的“東方文論”系統(tǒng),使用“日本文論”或“日本古典文論”的提法,可以標(biāo)注日本文論不同于西方詩(shī)學(xué)的文化特性。第三,“文論”這一概念不僅所指很明確,而且包容性、彈性更強(qiáng),既可以涵蓋“文學(xué)理論”、“文學(xué)批評(píng)”兩種形態(tài),也可以超出“文學(xué)”范圍,延伸至“文藝?yán)碚摗迸c“文藝評(píng)論”的范圍。也許由于這樣的原因,甚至早在1960年底初,伍蠡甫等先生用“文論”一詞,作為西方“文學(xué)理論”與“文學(xué)批評(píng)”的縮略語(yǔ),編成了大學(xué)文科教材《西方文論選》(上下冊(cè))一書,到20世紀(jì)80年代初又編成《現(xiàn)代西方文論選》。如今,我國(guó)學(xué)術(shù)界也普遍地將西方文學(xué)理論與文學(xué)評(píng)論簡(jiǎn)稱為“文論”。雖然從學(xué)理上看不太嚴(yán)謹(jǐn),但也表明用中國(guó)的“文論”概念可以涵蓋歐洲“詩(shī)學(xué)”概念,相反,“詩(shī)學(xué)”概念則不能涵蓋“文論”,可見“文論”一詞的適用性是很強(qiáng)的。而當(dāng)我們將“文論”這一概念運(yùn)用于日本傳統(tǒng)文學(xué)的時(shí)候,它既可以包括“和歌論”等日本各體文學(xué)論,也可以包括漢詩(shī)漢文論,還可以包括像世阿彌的《風(fēng)姿花傳》那樣的文學(xué)論兼藝術(shù)(含戲曲表演等)論。總之,“文論”這一概念用于日本文論,可謂名實(shí)相副。比其用“文論”來(lái)指稱西方文學(xué)理論與批評(píng),也更合乎學(xué)理。而且,“文論”畢竟是日本人曾經(jīng)用過(guò)的一個(gè)漢字詞,只要加以明確界定,則“文論”這一概念為日本人所理解甚至接受,應(yīng)該是不困難的。
鑒于以上觀點(diǎn),筆者將最近系統(tǒng)翻譯的日本傳統(tǒng)和歌論、連歌論、俳諧論、能樂論、物語(yǔ)論等各體文學(xué)論的相關(guān)文獻(xiàn),統(tǒng)稱之為“文論”,并決定在結(jié)集出版時(shí)命名為《日本古典文論選譯》。日本人看到“文論”二字,恐不知其所指??鬃釉唬骸氨匾舱酰 徽齽t言不順,言不順則事不成。”本文的論述也是為了在日本傳統(tǒng)文學(xué)的語(yǔ)境中,為“文論”立其名,然后正其名,如此而已。