為溫州話注音
外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),難點(diǎn)在發(fā)音,因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)言近音同音字多。即便是同音,聲調(diào)還各不一樣。
馬禮遜初學(xué)中文時(shí)也困惑于此。如“Shu”這個(gè)音,就有“書(shū)”、“熟”、“暑”、“疏”、“輸”等不同的字。即使同一個(gè)字,有時(shí)是動(dòng)詞,有時(shí)是名詞,有時(shí)又是形容詞。繼馬禮遜后第二位來(lái)華的傳教士米憐(Willam Milne)因此論斷:“人要學(xué)會(huì)中文,身體需銅造,肺腑需鐵制,檞木為頭,鋼簧為手,有鷹兒的眼,使徒的心,瑪土撒拉的長(zhǎng)壽?!?sup>①[1]
現(xiàn)在這難題擺在蘇慧廉面前:
北方話有五種變調(diào)而在一些南方話中有八種聲調(diào),真是千差萬(wàn)別。不懂語(yǔ)調(diào)的交談一般不大可能聽(tīng)懂,因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)言的音韻很重要,除非你對(duì)語(yǔ)調(diào)有豐富的知識(shí),否則就不能正確地朗讀出中國(guó)字或在談話中用重音講任何特殊的字。普通的中國(guó)人對(duì)這些問(wèn)題尚不能了解,即使文人學(xué)士中間也只有少數(shù)人能確切辨明它,可是老百姓日常會(huì)話中從來(lái)不會(huì)出錯(cuò)。
我們英語(yǔ)中也有聲調(diào),不過(guò)是很隨意的,每個(gè)人都有一套自己的聲調(diào)規(guī)則。例如英文中的“What”一詞,你可以表示疑問(wèn),可以表示驚奇,可以懶洋洋地說(shuō),甚至可以傲慢地說(shuō)?!谟?guó)你可以隨時(shí)用“what”來(lái)表達(dá)出你的“what”之意,它仍就是“what”一詞,然而在漢語(yǔ)中,同樣是個(gè)“ping”音,你用一種聲調(diào)與另外一種聲調(diào)所表示的字肯定不同。一位著名的官員曾如是說(shuō),一次他外出參加一個(gè)派對(duì),那天天氣很熱,香檳也是如此。他們?cè)谝患抑袊?guó)人開(kāi)的店子里吃午餐,于是向老板要冰塊(ping)?!岸嗌??”店老板問(wèn)。“一盤(pán)?!彼卮?。想想看大家被逗樂(lè)的情景吧,大家等了不知多長(zhǎng)時(shí)間后,發(fā)現(xiàn)服務(wù)員端來(lái)一大盤(pán)剛出鍋的大餅,餅子也讀ping啊,只是聲調(diào)不一樣!
[1]①此故事摘自香港建道神學(xué)院院長(zhǎng)梁家麟在“馬禮遜來(lái)華二百周年紀(jì)念講座”上的發(fā)言。