譯者序
如果說有一件事給我?guī)砹似駷橹棺畲蟮奶魬?zhàn),那就是翻譯《生命的真相》這本書了。
想當(dāng)初,這本書我讀了一部分,很聰明地意識到這是本曠世的經(jīng)典好書,但同時(shí)又很傻地認(rèn)為自己憑著對第四道的熱忱和一些粗淺的修習(xí)經(jīng)驗(yàn)可以把它很好地翻譯出來,并把第四道的精髓介紹給大陸的讀者。于是,在華夏出版社的支持下,我開始了翻譯工作。但是隨著翻譯的深入,我越來越覺得自己親手給自己的背上放了一個(gè)大大的十字架,想摘都沒辦法摘下來了。
且不用說這書近20萬字的長度,也不用提書中模糊晦澀的法式英語,這些都不構(gòu)成讓人崩潰的決定性要素。本書最讓人崩潰的是文字所代表的那些讓人難以企及的修行體驗(yàn)。這本書是第四道體系第二代傳人薩爾斯曼夫人積71年的第四道修為寫成的。不是一般的深刻,不是一般的難懂。它不是一本理論書籍,而是通過描述自己的體驗(yàn)而進(jìn)行的教導(dǎo)。每一次校對,隨著自己的成長,對一些要點(diǎn)都會有新的領(lǐng)悟和翻譯方式。但如此搞下去,這本書恐怕這輩子也翻譯不出來了。最后只能先罷手,安慰自己也許十年后可以再重新翻譯,搞個(gè)修訂版。
于是,在崩潰中掙扎著繼續(xù)前行。挑戰(zhàn)自己的毅力極限。
書中的文字表面看很簡單,沒什么高深的術(shù)語,都是很生活的詞匯。但是,就是因?yàn)楹唵?,每個(gè)詞包含的意思才廣泛,作何解釋都有可能。而畢竟我不是把第四道體系修習(xí)了71年的薩爾斯曼夫人,我無法站在她的高度去理解這些話,只能以自己十幾年粗淺的第四道修習(xí)體驗(yàn)試著去理解、去詮釋。
薩爾斯曼夫人說的每一句話,我必須得吃進(jìn)去,咀嚼半天,在內(nèi)在先找到共鳴或者說相關(guān)的體驗(yàn)(哪怕是我個(gè)人化的主觀體驗(yàn),也比沒體驗(yàn)光用頭腦來翻譯強(qiáng))才敢說自己可能理解那些話了。然后,基于這樣的理解,我才敢把這些體驗(yàn)找到些對應(yīng)的中國話再表述出來。此時(shí)翻譯的精確性已經(jīng)跟語法和句子結(jié)構(gòu)沒有關(guān)系了,最重要的是不同語言背后鏈接的體驗(yàn)是否相同。
即使是這樣,對于讀者來說,如果沒有相關(guān)的體驗(yàn)(哪怕是其他體系的),還是難以真正看懂書中的文字。即使有人號稱看懂了,但其實(shí)每個(gè)人依照自己的體驗(yàn)附加在每個(gè)詞上的意義又都是不同的?;蛘哒f每個(gè)人自身的經(jīng)驗(yàn)造就了他對這本書的主觀理解。而這種主觀理解,可能離薩爾斯曼夫人想要表達(dá)的真相,已經(jīng)差之十萬八千里了。道可道,非常道!語言是一種不得不用的不精準(zhǔn)的溝通工具,尤其是在與修行有關(guān)的教學(xué)上。