正文

《生命的真相:葛吉夫的第四道》譯者序(1)

生命的真相:葛吉夫的第四道 作者:(瑞士)珍妮·迪·薩爾斯曼


譯者序

如果說(shuō)有一件事給我?guī)?lái)了迄今為止最大的挑戰(zhàn),那就是翻譯《生命的真相》這本書(shū)了。

想當(dāng)初,這本書(shū)我讀了一部分,很聰明地意識(shí)到這是本曠世的經(jīng)典好書(shū),但同時(shí)又很傻地認(rèn)為自己憑著對(duì)第四道的熱忱和一些粗淺的修習(xí)經(jīng)驗(yàn)可以把它很好地翻譯出來(lái),并把第四道的精髓介紹給大陸的讀者。于是,在華夏出版社的支持下,我開(kāi)始了翻譯工作。但是隨著翻譯的深入,我越來(lái)越覺(jué)得自己親手給自己的背上放了一個(gè)大大的十字架,想摘都沒(méi)辦法摘下來(lái)了。

且不用說(shuō)這書(shū)近20萬(wàn)字的長(zhǎng)度,也不用提書(shū)中模糊晦澀的法式英語(yǔ),這些都不構(gòu)成讓人崩潰的決定性要素。本書(shū)最讓人崩潰的是文字所代表的那些讓人難以企及的修行體驗(yàn)。這本書(shū)是第四道體系第二代傳人薩爾斯曼夫人積71年的第四道修為寫(xiě)成的。不是一般的深刻,不是一般的難懂。它不是一本理論書(shū)籍,而是通過(guò)描述自己的體驗(yàn)而進(jìn)行的教導(dǎo)。每一次校對(duì),隨著自己的成長(zhǎng),對(duì)一些要點(diǎn)都會(huì)有新的領(lǐng)悟和翻譯方式。但如此搞下去,這本書(shū)恐怕這輩子也翻譯不出來(lái)了。最后只能先罷手,安慰自己也許十年后可以再重新翻譯,搞個(gè)修訂版。

于是,在崩潰中掙扎著繼續(xù)前行。挑戰(zhàn)自己的毅力極限。

書(shū)中的文字表面看很簡(jiǎn)單,沒(méi)什么高深的術(shù)語(yǔ),都是很生活的詞匯。但是,就是因?yàn)楹?jiǎn)單,每個(gè)詞包含的意思才廣泛,作何解釋都有可能。而畢竟我不是把第四道體系修習(xí)了71年的薩爾斯曼夫人,我無(wú)法站在她的高度去理解這些話,只能以自己十幾年粗淺的第四道修習(xí)體驗(yàn)試著去理解、去詮釋。

薩爾斯曼夫人說(shuō)的每一句話,我必須得吃進(jìn)去,咀嚼半天,在內(nèi)在先找到共鳴或者說(shuō)相關(guān)的體驗(yàn)(哪怕是我個(gè)人化的主觀體驗(yàn),也比沒(méi)體驗(yàn)光用頭腦來(lái)翻譯強(qiáng))才敢說(shuō)自己可能理解那些話了。然后,基于這樣的理解,我才敢把這些體驗(yàn)找到些對(duì)應(yīng)的中國(guó)話再表述出來(lái)。此時(shí)翻譯的精確性已經(jīng)跟語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有關(guān)系了,最重要的是不同語(yǔ)言背后鏈接的體驗(yàn)是否相同。

即使是這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有相關(guān)的體驗(yàn)(哪怕是其他體系的),還是難以真正看懂書(shū)中的文字。即使有人號(hào)稱看懂了,但其實(shí)每個(gè)人依照自己的體驗(yàn)附加在每個(gè)詞上的意義又都是不同的?;蛘哒f(shuō)每個(gè)人自身的經(jīng)驗(yàn)造就了他對(duì)這本書(shū)的主觀理解。而這種主觀理解,可能離薩爾斯曼夫人想要表達(dá)的真相,已經(jīng)差之十萬(wàn)八千里了。道可道,非常道!語(yǔ)言是一種不得不用的不精準(zhǔn)的溝通工具,尤其是在與修行有關(guān)的教學(xué)上。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)