米克注視著她,當(dāng)他看到她的反應(yīng)時(shí),就得意地笑了。這種表情西比爾曾經(jīng)見過,跟在勞倫特舞蹈學(xué)校初遇他時(shí)一樣。那時(shí)候,米克剛剛在擁擠的人群中看到她,眼神里充滿了饑渴。
她聲音顫抖地問:“你知道多長時(shí)間了?”
“我們?cè)谝黄鸬牡诙碇缶椭懒恕D阒?,我和將軍同行,像他這樣的大人物總有很多敵人。作為將軍的秘書和事務(wù)主管,我對(duì)陌生人一向非常小心。”米克把他那殘忍又靈巧的手搭在她的肩膀上,“我必須查清楚,因?yàn)槟憧赡苁悄硞€(gè)勢力派來的間諜。這是公事公辦。”
西比爾退縮著,最后終于說:“你就會(huì)用這些間諜手段對(duì)付一個(gè)弱女子。你真是個(gè)不可救藥的渾蛋!”
但是她的謾罵對(duì)米克似乎沒有影響,他仍然一臉冷峻,就像法官或者爵士那樣。“我是在打探消息,小姐,我去查官方檔案有我自己的用處。我可不像倫敦警察手下的密探一樣,對(duì)沃爾特·杰拉德這樣的革命者嗤之以鼻。不管那些激進(jìn)黨老爺們?cè)趺凑f,你父親都是一位英雄?!?/p>
他在枕頭上換了個(gè)姿勢,接著說:“沃爾特·杰拉德是我心目中的英雄。我聽過他發(fā)表演說,講的是勞工法,那是在曼徹斯特。他真是個(gè)了不起的人。我記得當(dāng)時(shí)我們一直在叫好,嗓子都喊啞了,我們是那個(gè)時(shí)代的地獄貓……”米克柔和的嗓音變得有些尖厲,語調(diào)也更平和了。他用曼城的口音問道:“聽說過‘地獄貓’嗎,西比爾?這是個(gè)舊詞兒了……”
“他們是街頭黑幫,”西比爾說,“曼徹斯特的流氓?!?/p>
米克皺起了眉頭,說:“我們是一個(gè)兄弟會(huì)!是通過純真友誼聯(lián)系在一起的青年組織!你父親非常欣賞我們,可以說,他曾經(jīng)是站在我們背后的政治家?!?/p>
“拉德利先生,我希望你不要談?wù)撐腋赣H?!?/p>
米克不耐煩地對(duì)她搖了搖頭?!爱?dāng)我聽說那些人審判他、吊死他的消息之后——”在西比爾聽來,這些話像刺入胸膛的冰刀——“我和其他同伴,我們抄起火把和門閂就沖出去了,當(dāng)時(shí)我們完全被激情左右……那是內(nèi)德·盧德的事業(yè),寶貝兒。不過,這是很久以前的事了……”他輕輕擺弄著睡衣前襟,“我并不愿意談及這類事情,只是政府的機(jī)器記性很好?!?/p>