老實詹姆士這時以結(jié)尾呼應(yīng)全詩起頭部分:
我絕對實話實說,
說到齷齪伎倆,
或者弄巧反而成拙,
信奉異教的中國佬真是好手,——
這一點,我還會這樣想。這首詩刊于1870年的《大地月刊》(Overland Monthly),由于其創(chuàng)意及內(nèi)容,還引起了小小的騷動。一家紐約的書店在兩個月內(nèi)賣掉了一千二百本,好幾家知名報紙均二度登出這首詩,另外還出現(xiàn)了兩種附帶插畫的單行本,及兩個配有音樂的版本,1871年時,甚至冒出一位“中國異教徒歌手”。[15]
哈特曾表示,創(chuàng)作此詩全屬無心,但是由于許多美國人認(rèn)為此詩有排華意味,他不得不挺身而出,為中國人辯護(hù)。如果這首詩含有意識形態(tài)的成分,那也是要指控白人礦工的貪婪,不知廉恥地圖利其他種族的人,結(jié)果反而被倒打了一耙。盡管許多人誤解了這首詩,哈特卻乘機(jī)賺了一大筆錢,隨后為了替誤解提出反駁,他寫了更多文章,賺了更多錢,同時還設(shè)立了某種道德上的標(biāo)桿。
由于阿興這個人物獲得了相當(dāng)?shù)幕仨懀卦俳釉賲?,又?chuàng)作了一首詩,《中國人的新怒火》(The Latest Chinese Outrage)。在詩里,一群粗魯?shù)陌兹说V工拒絕支付洗衣費,結(jié)果在阿興領(lǐng)導(dǎo)下,一批中國人突襲了這些礦工,搶走他們的牲畜及其他財物,以抵償洗衣費。更驚人的是,這些中國人還擄走了一名欺騙他們的礦工喬·約翰遜,并以自己的方法審判他:他們誘惑他吸鴉片,“一剃掉他的眉毛,將他懸在一根竹竿上”,讓他穿上中國服裝,臉上涂上油彩,再將他塞進(jìn)一個竹籠子,外面放個標(biāo)簽寫道“有個白人在此”,他們“任他懸在那兒,像只熟透的果子”。[16]
就在哈特詩作大噪的同年,馬克·吐溫也重新開始以中國移民為題材創(chuàng)作。但是這次他舍棄新聞報道的形式,改以書信小說的體裁,在當(dāng)?shù)匾患覉蠹垺缎呛印罚℅alaxy)連載發(fā)表。他將作品定名為“戈德史密斯海外文友再現(xiàn)”(Goldsmith’s Friend Abroad Again),深信報紙讀者必定熟悉此標(biāo)題之出處。
戈德史密斯書信的主旨在批評英國社會,次要目的才指出了李安濟(jì)在英國所受的待遇。在戈德史密斯文中,李安濟(jì)所受來自倫敦人的歧視其實很有限,即使有,主要也非出于惡意,而是因“對外國人的無知”造成。好比說,他將珍藏的手表借給一位友善的女士,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這位女士根本是妓女,手表自然也要不回來了。李安濟(jì)從未坐過牢,受過毆打,或遭到謾罵,不過正如文中所述,他對中國文化的詮釋,卻遭到十八世紀(jì)英國女主人及客人的斷然否定。同樣,吐溫批評的對象,也是中文信撰寫人海阿松所處的社會,只不過更強(qiáng)調(diào)海阿松個人心中的憤怒而已。
吐溫舍棄戈德史密斯的李安濟(jì)——這名字借用自赫勒斯·沃波爾——而采用海阿松這名字,似乎暗示著此人與阿興的關(guān)聯(lián)。不過在當(dāng)時,特別是來自廣東珠江三角洲的移民,名字中普遍都有個阿字。