但是他們的目光越過老人頭頂,相視笑了一笑。[30] 《大地》的轟動,并沒有讓其他美國人在探索中國風(fēng)情上就此卻步。在1935年出版的超現(xiàn)實小說《劉醫(yī)生的馬戲團(tuán)》(The Circus of Dr. Lao)中,查爾斯·芬尼(Charles Finney)由一個全新角度,探討東方智慧不受時間限制的觀念?!秳⑨t(yī)生的馬戲團(tuán)》之于美國,就像中國版的希臘羅馬神話再生。馬戲團(tuán)登在報上的廣告相當(dāng)商業(yè)化,正是奧尼爾筆下的波羅會選擇的廣告形態(tài),“寬達(dá)八欄,長達(dá)二十一寸”。而文中的宣傳字眼,更將讀者的想象力推到了極限。然而那位到“亞利桑那論壇早報刊登八月三日廣告的矮小中國老人”,付了現(xiàn)金之后,既沒有留下名字,也沒有吐露他的身份,或是他們表演的名稱。只有幾名自告奮勇的人,像是擔(dān)任校對員的依陶英先生,或是高中英文教師阿格尼·波桑小姐,才鼓足了勇氣,前往“熾熱太陽底下,灰塵彌漫的場子”一探究竟,并有幸見到了紅黑交雜的大旗,寫著“劉醫(yī)生的馬戲團(tuán)”。[31]
在芬尼筆下,他的馬戲團(tuán)宣傳人出現(xiàn)的場景,堪稱西方所有描繪中國人物的文字中,最詭異也最豐富的一個段落了:雖然嘗試創(chuàng)造獨特風(fēng)格,此場景還是不可避免流露了幾世紀(jì)來,西方人對中國風(fēng)情的戀念,及刻板印象:熱浪燒得皮膚發(fā)燙。塵土蒙得眼睛張不開來。聲浪震得耳膜快要裂開了。鑼聲鏗鏘、鏗鏘;一頂帳篷大開,推出了一個表演臺,一個中國人跳上臺子,鑼聲乍歇,此人開始朝著群眾發(fā)話;劉醫(yī)生的馬戲團(tuán)開演了:
“這是劉醫(yī)生的馬戲團(tuán)。
秀給你們的東西你們見所未見。
我們告訴你們沒有去過的地點。
我們在世界上找了個遍
捉來了野獸只為這場表演
從刮著狂風(fēng)的高山
到微風(fēng)甜美的島邊。
噢,我們不計代價也不畏艱險;
我們找到的秘密已塵封多年;
我們上至天庭下至陰間,
只為讓這場演出真他媽好看。
你即將看到的表演會長存你的腦海里面
哪怕過了很久,到了冬天
積雪凍住了夏日的裙邊。
因為這是劉醫(yī)生的馬戲團(tuán)。