下午,我們便啟程了。兩人并排,我和羅伯特打頭,依次排好,被伯奇和古丁驅(qū)趕著走出奴隸場(chǎng)的庭院,穿過(guò)里士滿的大街,向等在岸邊的“奧爾良”號(hào)進(jìn)發(fā)?!皧W爾良”號(hào)是一艘巨大的雙桅橫帆船,船上裝備齊全,平時(shí)主要運(yùn)輸煙草。五點(diǎn)之前我們?nèi)忌狭舜娼o我們每人發(fā)了一個(gè)錫茶杯和一把勺子。船上一共有四十人,除了克萊門斯,奴隸場(chǎng)中的人全都在。
我身上一直帶著把小折刀,所幸沒(méi)有被他們收去,于是我在那個(gè)錫茶杯上刻上了我名字的縮寫。其他人看到后,立刻向我圍攏過(guò)來(lái),紛紛請(qǐng)我?guī)退麄円部躺献?。雖然他們看上去并不像丟三落四的人,但在時(shí)間允許的條件下,我一一滿足了他們的要求。
夜里,我們悄悄鉆進(jìn)船艙,把艙門用鐵柵欄鎖上。我們躺在箱子上,或者底板上,只要是足夠我們展開(kāi)毯子的地方就行。
離開(kāi)里士滿后,伯奇便不再與我們同行,他帶著克萊門斯回首都去了。從那時(shí)起,直到差不多十二年后,即去年1月,我才在華盛頓警察局看到了他那張嘴臉。
詹姆斯·H·伯奇是個(gè)可惡的奴隸販子,他低價(jià)購(gòu)買黑人,包括男人、女人和小孩子,然后再高價(jià)賣出。他是個(gè)披著人皮的投機(jī)者,他干著如此聲名狼藉的營(yíng)生,在南方卻頗受人尊重。說(shuō)到這兒,伯奇暫時(shí)要從我的故事中消失了,但在故事的末尾他會(huì)再度登場(chǎng),那時(shí),他不再是個(gè)揮舞著鞭子的魔王,而是法庭上一個(gè)極盡諂媚,并最終使法庭未能秉公對(duì)他做出制裁的罪犯。