正文

波麗·克拉克詩選

饕餮之問 作者:楊煉


波麗·克拉克(Polly Clark)是新生代英語詩人,也是一位很極端的詩歌實驗者。例如,她的一首詩幾乎全用由字母“P”開頭的英文詞構(gòu)成,猶如一首中文詩,全用同一偏旁部首的漢字寫成,使翻譯成為純?nèi)坏牟豢赡?。她這首《動物園學(xué)歷》,是我最早翻譯的英語詩,也是中英詩人進行直接交流的初始之作。波麗早年曾在動物園打工,那大概構(gòu)成了她小小的“插隊”經(jīng)驗。在詩里,具象的動物園和形而上的存在之思,互相滲透;青春期少女的感受,被賦予了野獸縱橫的戲劇性。直到最后一句,對那人生之戲,她說“知道”。但,她敢說“知——道”嗎?

《我的動物園學(xué)歷》

有一個規(guī)則我生而知之

從我呱呱墜地,我的嘴

那劇痛的、紅艷的、新生的小洞,

未冒出牙齒的牙齦無用地張開。

我知曉這規(guī)則并殊死抵抗,

但蔓延的歲月中我不得不漸漸接受

那重量,我超常的體力就是

明證,當(dāng)我十六歲

我能推著雙輪車,堆滿

顫顫悠悠的牛腰肉和鮮馬肉

一口氣推上山頂?shù)睦茄ā?/p>

惟有最威猛的壯漢才有這本事:

我聽見笑聲,還有別的,一種確認(rèn)

除夕夜,當(dāng)一年蛻變?yōu)?/p>

另一年的夢,他們吻我

一陣亂哄哄的,不安的吻。

亞馬遜鸚鵡向我疾飛

我靠近他的窩就是一陣綠色的尖叫;

隔壁,鳳頭大鸚鵡逡巡踱步

他攀爬我,仿佛我是棵糾結(jié)的熱帶樹

他的頭探入我襯衣下的雙乳間,

咕噥(你得側(cè)耳傾聽他的言語)

操你個母狗,他黃色的眼睛閃爍。

恐懼攫住我,我慌了,

一不小心放飛了三對情侶鳥

而鳳頭大鸚鵡,就坐在最近的樹上

惡狠狠罵著臟話(突然間詞語來了,

隱秘地,當(dāng)我深夜時獨自一人)。

真男人晌午時有種慵懶,像獅子

在驕陽下為自己蘊含著暴力。

入夜,連串的晚會上,我發(fā)現(xiàn)極難

不被指認(rèn)或不泄漏真相。

我喝下十品脫啤酒,冷嘲一切辱罵,

拒絕退讓,最后,在凌晨三點

狂笑爆發(fā)中,他們之間某一個

戴兩只乳罩批件睡衣,粉墨登場

誰都歡呼他玩成了大贏家

這游戲的名稱,現(xiàn)在我終于知道。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號