正文

《都嘟》 說文解字(2)

都嘟(第一季) 作者:馬未都


萬人空巷式的錯(cuò),我還不認(rèn)為是錯(cuò)

不過,在使用當(dāng)中也有這種情況,就是我并不認(rèn)為自己錯(cuò)了。

在“馮小剛”那集,我說“萬人空巷”。有網(wǎng)友指出:“你這詞使錯(cuò)了。‘萬人空巷’是指胡同里都沒人了,人都跑去大空場上看熱鬧去了?!薄叭f人空巷”的本意確實(shí)如此。我當(dāng)時(shí)說電視臺(tái)播出《渴望》“萬人空巷”,我是指人都回家了,胡同里依然是空的。這個(gè)語言的形態(tài)應(yīng)該差距不大,所以我不認(rèn)為“萬人空巷”這個(gè)詞在這里的使用有什么不妥。

“王朔”那集說任太醫(yī),我一開始說的是任(rén)錫庚,我自個(gè)兒念得很準(zhǔn)。后來我也不知道怎么就說成“任(rèn)太醫(yī)”了,所有姓任(rén)的同志跟我不依不饒地說:“我那是姓任(rén),可不是姓任(rèn)?!逼鋵?shí)我們單位就有姓任(rén)的,見面有時(shí)候念陽平,有時(shí)候念去聲,很隨意。但是對(duì)于姓氏來說,每個(gè)人最在意的一定是自己的姓氏。比如,我姓馬,不能把我這馬字念成“罵”,念成“罵”,我肯定不干。

在“地?cái)偂蹦羌?,我說“氓(méng)之蚩蚩,抱布貿(mào)絲”。馬上有人指出來說:“氓”字不念méng,念máng。今天確實(shí)念máng,但“氓之蚩蚩”的“氓”,本意就是指外來的人,所以說“流氓”。“氓之蚩蚩”就是外來的一個(gè)人對(duì)我嬉皮笑臉的意思。有人說,你不懂,“抱布”的“布”是指布幣、貨幣。但是“抱”這個(gè)動(dòng)作很明確,如果說“攜布貿(mào)絲”,我倒同意說是揣著錢。

再比如“銅臭”,準(zhǔn)確讀是“銅臭(xiù)”。這個(gè)字雙音,一讀“臭chòu”,一讀“臭xiù”。當(dāng)“臭xiù”講時(shí),有人解釋為是香味,“其臭(xiù)如蘭”。這個(gè)地方也不能當(dāng)香講,還是當(dāng)味道講更好。比如“朱門酒肉臭(chòu),路有凍死骨”,如果讀成“朱門酒肉臭(xiù)”,這詩歌就顯得更深一層含義。為什么呢?小時(shí)候受的教育是說有錢人大紅門里的酒肉,都臭了也不給窮人吃一口,門口卻有人餓死了。如果從詩歌的意向表達(dá)看,“朱門酒肉臭(chòu)”,實(shí)際上是“朱門酒肉臭(xiù)”,就是朱門里飄出了肉香酒香,但路邊依然有人凍餓至死,這反差就比較強(qiáng)烈,藝術(shù)感染力就更強(qiáng)了一層。

再說一個(gè)詞,就是“角色”?!澳_色”我們今天都稱之為“角色”,你在演藝界待著,你說你演個(gè)什么“角(jiǎo)色”,人都覺得你土,一定說我出任什么“角(jué)色”。“角色”最早在宋代就出現(xiàn)了,它就是“腳色”,是履歷。宋時(shí)人到哪兒去做官,要填你是什么“腳色”的表格,即籍貫、教育程度等。后來演戲扮演的這個(gè)人也稱之為“腳色”。什么時(shí)候才改成角色呢?是在戲劇出現(xiàn)以后。因?yàn)椤澳_色”是扮演的,所以逐漸就稱之為“角色”。

為什么稱之為“角色”?古代每個(gè)行業(yè)說自己行業(yè)具有特征的詞匯,都不正經(jīng)說,顯得我跟你不同。比如“角色”過去就叫“腳色”,結(jié)果表演、梨園行戲劇行的人,不說自己是個(gè)“腳色”,說自己是個(gè)“角色”,簡稱是個(gè)“角兒”。久而久之,社會(huì)就屈服于這種說法,也稱之為“角色”了。過去的古玩行,也不好好說話,今天大家都很喜歡珠子,有珊瑚的,有琥珀的,古玩行就管“珊瑚”不叫“珊瑚(hú)”,叫“珊瑚(hǔ)”。過去你聽有老先生說“那人那串‘珊瑚(hǔ)珠子’還不錯(cuò)”,這就是行家,如果有人說“那‘珊瑚(hú)珠子’不錯(cuò)”,一聽就是一棒槌外行。說“琥珀”沒有人說“琥珀(pó)”,都得這樣說“琥珀(po)”,都是行業(yè)的一個(gè)特定的表達(dá)方式,這個(gè)方式介于正常人說話和黑話之間。諸如“天王蓋地虎,寶塔鎮(zhèn)河妖”,這就是黑話。但是在行業(yè)之中它一定要有一些音變現(xiàn)象,這個(gè)音變現(xiàn)象有時(shí)候得社會(huì)確認(rèn)。

我能想起來最重要的就是“角色”這個(gè)詞匯,今天大部分搞表演的人都會(huì)說“角色”,而不說“腳色”。我說“腳色”自認(rèn)為沒有說錯(cuò),只是說的是過去的發(fā)音。我還看到一個(gè)詞“大腕”。大腕是哪個(gè)“腕”?報(bào)紙上經(jīng)常寫手腕的腕。實(shí)際上應(yīng)該是枝蔓的“蔓”,“大蔓”是指大螺絲轉(zhuǎn)有勁,能攀附。今天說“大腕”就是以訛傳訛。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)