正文

一 (1)

周作人傳 作者:止庵


自從魯迅東渡,周作人與日本之間就有了難以斷絕的聯(lián)系;現(xiàn)在他自己到了這久已向往之地。談及對于日本“最初的印象”,他說:“這印象很是平常,可是也很深,因為我在這以后五十年來一直沒有什么變更或是修正。簡單的一句話,是在它生活上的愛好天然,與崇尚簡素。”[1]日本的衣食住引起他的好感,日本文化也對他產(chǎn)生極大影響。他曾為此寫過很多文章;但就當(dāng)時而言,這影響與其說是一種外來的給予,不如說是一種啟示,一種共鳴。其間作為對應(yīng)物的,既是他自己,又是辭別不久的故國。周作人的“日本觀”里,隱含著他的“中國觀”和“生活觀”;所體現(xiàn)的是一個民族主義者和一個關(guān)注、熱愛普通生活的人的姿態(tài)??梢砸盟膬啥卧捵鳛檎f明:“中日同是黃色的蒙古人種,日本文化古來又取資中土,然而其結(jié)果乃或同或異,唐時不取太監(jiān),宋時不取纏足,明時不取八股,清時不取雅片,又何以嗜好迥異耶。”[2]“蓋我只從日本生活中去找出與自己性情相關(guān)切的東西來,有的是經(jīng)驗上正面感到親切者,就取其近似而更有味的,有的又反面覺到嫌惡,如上邊的裹足,則取其相反的以為補償。”[3]

在日本五年,周作人的行跡未出東京之外,以后不止一次把這城市稱作“第二故鄉(xiāng)”。先住在本鄉(xiāng)湯島二丁目伏見館;一九〇七年春或稍后[4],移居本鄉(xiāng)東竹町中越館;一九〇八年四月,移居本鄉(xiāng)西片町十番地呂字七號“伍舍”;十二月,又移居西片町十番地波之十九號,至一九〇九年八月為止,均與魯迅同住。后兩處系與許壽裳等合租。周作人說:“老實說,我在東京的這幾年留學(xué)生活,是過得頗為愉快的。既然沒有遇見公寓老板或是警察的欺侮,或有更大的國際事件,如魯迅所碰到的日俄戰(zhàn)爭中殺中國偵探的刺激,而且最初的幾年差不多對外交涉都是由魯迅替我代辦的,所以更是平穩(wěn)無事。”[5]其間雖與陶成章等革命者有所交往,但并未參與具體活動。

到日本后,“要做的事情第一件是學(xué)習(xí)日本話”。周作人說:“我第一年學(xué)日本話,乃是在一個講習(xí)班里,這是中華留學(xué)生會館所組織的,彼此也不曾會面,愿意加入的只須在名單上簽個姓名,按期繳納學(xué)費就行。時間是每天上午九點至十二點,教師名菊地勉,年紀(jì)大約三十幾歲,手里一筆好白話文,寫在黑板上很得要領(lǐng)。但是嘴里仍是說日本話,這樣的教員曾經(jīng)見過好幾個,這套工夫?qū)嵲谑呛芸膳宸?。教場設(shè)在留學(xué)生會館內(nèi)的一間側(cè)屋里,容得下二三十個人的坐位。……我去聽課卻不能說是怎么的勤,大約一星期里也只是去上三四次吧,因為一則是懶,其二講的也是頗慢,所以脫了幾堂課沒有什么關(guān)系,總之彼此都很是麻胡??墒窃掚m如此,我的一點日本語基本知識,卻是從菊地先生學(xué)得的。”“講習(xí)會是私人組織,畢業(yè)了也沒有文憑,進(jìn)學(xué)堂不方便,所以在第二年便是丁未(一九〇七)年的夏天,又改進(jìn)了法政大學(xué)的特別豫科。這種豫科期限一年,教授日語以及英算歷史淺近學(xué)科,學(xué)了之后可以進(jìn)專門科,……我因為中學(xué)普通知識在南京差不多都已學(xué)過,現(xiàn)在補習(xí)日文和日本歷史就已夠了,所以進(jìn)了這特別豫科,這計劃是很合理的,可是實際上卻是很有不利,我因為總算學(xué)過一年的日本語,而英算等學(xué)科又都是已經(jīng)學(xué)過了,所以沒有興味去聽,這樣就獎勵我的偷懶,繳了一年的學(xué)費,事實上去上學(xué)的日子幾乎才有百分之幾,到了考試的時候,我得到學(xué)校的通知,這才趕去應(yīng)考,結(jié)果還考了一個第二名。”[6]

周作人來日本所要做的“其次是預(yù)備文藝雜志的事”。——下面將會介紹,此事并未成功,對于他今后人生,卻是關(guān)鍵的一環(huán)。這要從魯迅講起。弟弟此次來日之前,他自己的人生道路先已有所轉(zhuǎn)變。魯迅本來在仙臺讀醫(yī)學(xué)專門學(xué)校,現(xiàn)在卻退學(xué)來到東京,據(jù)他說:“……我便覺得醫(yī)學(xué)并非一件緊要事,凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運動了。在東京的留學(xué)生很有學(xué)法政理化以至警察工業(yè)的,但沒有人治文學(xué)和美術(shù);可是在冷淡的空氣中,也幸而尋到幾個同志了,此外又邀集必須的幾個人,商量之后,第一步當(dāng)然是出雜志,名目是取‘新的生命’的意思,因為我們那時大抵帶些復(fù)古的傾向,所以只謂之《新生》。”[7]周作人說:“同志的確很是稀少,最初原只有四個人,魯迅把我拉去也充了一個,此外是許季茀和袁文藪。”[8]此前他自己雖然已有幾種譯著面世,但若說打定主意專事文藝,卻是未必;現(xiàn)在因為大哥的新計劃,也就義無反顧地走上這條道路。可以說,周作人是因為魯迅改變?nèi)松较蚨_定了自己的人生方向。在他的前半生中,大哥不止一回施加影響,而以此次最為重大。魯迅此時“決定不再正式的進(jìn)學(xué)校了,只是一心學(xué)習(xí)外國文”[9],也牽連到周作人,所以他來日本,前后幾次上學(xué)——如前述法政大學(xué)特別預(yù)科,以及后來的立教大學(xué)——僅僅是學(xué)習(xí)語言而已。

關(guān)于他們準(zhǔn)備辦的雜志,周作人說:“《新生》的運動是孤立的,但是脈搏卻與當(dāng)時民族革命運動相通,雖然魯迅并不是同盟會員。那時同盟會刊行一種機關(guān)報,便是那有名的《民報》,后來請章太炎先生當(dāng)總編輯,我們都很尊重,可是它只著重政治和學(xué)術(shù),顧不到文藝,這方面的工作差不多便由《新生》來負(fù)擔(dān)下去。因為這個緣故,《新生》的介紹翻譯方面便以民族解放為目標(biāo),搜羅材料自然傾向東歐一面,因為那里有好些‘弱小民族’,處于殖民地的地位,正在竭力掙扎,想要擺脫帝國主義的束縛,俄國雖是例外,但是人民也在斗爭,要求自由,所以也在收羅之列,而且成為重點了。這原因是東歐各國的材料絕不易得,俄國比較好一點,德文固然有,英日文也有些。”[10]一九〇七年秋,兄弟倆與幾個朋友一起,曾向俄國人孔特夫人(Maria Konde)學(xué)習(xí)俄語,目的也在從事翻譯。惟因?qū)W費太貴,不久即告中斷。“我們學(xué)俄文為的是佩服它的求自由的革命精神及其文學(xué),現(xiàn)在學(xué)語固然不成功,可是這個意思卻一直沒有改變。這計劃便是用了英文或德文間接的去尋求,日本語原來更為方便,但在那時候俄文翻譯人材在日本也很缺乏,經(jīng)常只有長谷川二葉亭和昇曙夢兩個人,偶然有譯品在報刊發(fā)表,昇曙夢的還算老實,二葉亭因為自己是文人,譯文的藝術(shù)性更高,這就是說也更是日本化了,因此其誠實性更差,我們尋求材料的人看來,只能用作參考的資料,不好當(dāng)作譯述的依據(jù)了。”[11]正因為如此,周作人“這時學(xué)日本語,專是為的應(yīng)用,里邊包括應(yīng)付環(huán)境,閱覽書報,卻并不預(yù)備翻譯”[12]。直到十年以后,他才著手譯介日本文學(xué)作品。

[1] 《知堂回想錄·最初的印象》。

[2] 《日本的衣食住》(一九三五年六月二十四日《國聞周報》第十二卷第二十四期,收《苦竹雜記》)。

[3] 《懷東京》(一九三六年九月十六日《宇宙風(fēng)》第二十五期,收《瓜豆集》)。

[4]《魯迅在東京》說“春間”遷居,《知堂年譜大要》則說是在“六月”。

[5] 《知堂回想錄·結(jié)論》。

[6] 《知堂回想錄·學(xué)日本語》。有關(guān)周氏兄弟的日語水平說法不一。清水安三說:“魯迅的日語不像周作人那么流利,但完全是運用自如的。周作人的日語聲調(diào)多少有些不準(zhǔn)確,而魯迅的日語卻沒有。”(《我懷念魯迅》)長與善郎卻說,魯迅“的日語沒有弟弟周作人好,大概因為曾在東北的理科大學(xué)留過學(xué)吧,語調(diào)梢許有點不好聽”(《會見魯迅的夜晚》)。一九四一年見過周作人一面的谷崎潤一郎則說,周氏講著“非常流暢的、發(fā)音準(zhǔn)確地道的日語(其實我沒有料到他的日語會如此出色)”(《昨今》)。

[7] 魯迅:《〈吶喊〉自序》(一九二三年八月二十一日《晨報·文學(xué)旬刊》)。

[8] 《知堂回想錄·籌備雜志》。

[9] 《魯迅的青年時代》。

[10] 《魯迅的文學(xué)修養(yǎng)》(一九五六年十月《文藝學(xué)習(xí)》第十期,收《魯迅的青年時代》)。

[11] 《知堂回想錄·學(xué)俄文》。

[12] 《知堂回想錄·〈炭畫〉與〈黃薔薇〉》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號