周作人說(shuō):“我到東京的那年(一九〇六),買得該萊(Gayley)的《英文學(xué)中之古典神話》,隨后又得到了安特路朗(Andrew Lang)的兩本《神話儀式與宗教》,這樣便使我與神話發(fā)生了關(guān)系。”[1]當(dāng)時(shí)他據(jù)此為《新生》寫過(guò)一篇《三辰神話》,但是未能完稿。周作人受英國(guó)學(xué)者安特路朗的人類學(xué)派神話理論影響很大,以后又對(duì)希臘神話和神話學(xué)多有研究,晚年更翻譯《希臘神話》、《希臘的神與英雄》等,正是由打這兒起頭。此外他的多項(xiàng)“雜學(xué)”,均肇始于留日時(shí)期??梢哉f(shuō),經(jīng)過(guò)在東京以及此前在南京總共十年的求學(xué)工夫,他的學(xué)問(wèn)方向大致已定,只是尚需進(jìn)一步精進(jìn),及有機(jī)會(huì)公表出來(lái);雖然這多半是自家憑著興趣閱讀,在學(xué)校里只掌握求學(xué)的工具即幾門外語(yǔ)而已。
《新生》盡管準(zhǔn)備許久,到底沒(méi)有辦成。“雜志擱淺的原因最大是經(jīng)費(fèi),這一關(guān)通不過(guò),便什么都沒(méi)有辦法,第二關(guān)則是人力,實(shí)在也是一個(gè)很大的問(wèn)題。魯迅當(dāng)時(shí)很看重袁文藪,他們?cè)跂|京談得很好,袁就要往英國(guó)去,答應(yīng)以后一定寄稿來(lái),可是一去無(wú)消息,有如斷線的風(fēng)箏了。此外連他自己只有三個(gè)人,就是十分努力,也難湊得成一冊(cè)雜志。”[2]
“我們留學(xué)日本,準(zhǔn)備來(lái)介紹新文學(xué),這第一需要資料,而搜集資料就連帶的需要買書的錢,于是便想譯書來(lái)賣錢的事。留學(xué)費(fèi)是少得可憐,也只是將就可以過(guò)得日子罷了,要想買點(diǎn)文學(xué)書自然非另籌經(jīng)費(fèi)不可,但是那時(shí)稿費(fèi)也實(shí)在是夠刻苦的,平常西文的譯稿只能得到兩塊錢一千字,而且這是實(shí)數(shù),所有標(biāo)點(diǎn)空白都要除外計(jì)算。”[3]一九〇六至一九〇八年間,周作人根據(jù)英文翻譯了三本小說(shuō):《紅星佚史》、《勁草》和《匈奴奇士錄》[4]。其中一、三兩種,由上海商務(wù)印書館分別于一九〇七年十一月和一九〇八年九月出版,署會(huì)稽周逴譯。前者得稿費(fèi)二百元,后者得一百二十元。第二種因已別有譯本,未獲出版。譯稿幾年后寄給某日?qǐng)?bào)社,沒(méi)有登出,反被遺失。
按照周作人的說(shuō)法,上述譯作當(dāng)屬籌備中的《新生》的副產(chǎn)品;從他的文學(xué)歷程來(lái)看,卻有承上啟下的意義。“我譯《紅星佚史》,因?yàn)橐粋€(gè)著者是哈葛德,而其他一個(gè)又是安特路朗的緣故。當(dāng)時(shí)看小說(shuō)的影響,雖然梁任公的《新小說(shuō)》是新出,也喜歡它的科學(xué)小說(shuō),但是卻更佩服林琴南的古文所翻譯的作品,其中也是優(yōu)劣不一,可是如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼俠傳》,卻是很有趣味,直到后來(lái)也沒(méi)有忘記。安特路朗本非小說(shuō)家,乃是一個(gè)多才的散文作家,特別以他的神話學(xué)說(shuō)和希臘文學(xué)著述著名,我便取他的這一點(diǎn),因?yàn)椤都t星佚史》里所講的正是古希臘的故事。這書原名為《世界欲》(The World’s Desire),因海倫佩有滴血的星石,所以易名為《紅星佚史》。”[5]英國(guó)作家哈葛德(Rider Haggard)[6]著書已經(jīng)林紓等翻譯多部,風(fēng)行一時(shí);與安特路朗合作長(zhǎng)篇小說(shuō)卻只此一種。原書出版于一八九〇年,融“傳奇”與“神話”于一體;或者說(shuō),以哈葛德的“筆法”來(lái)寫安特路朗的“內(nèi)容”——這兩方面,恰恰分別是周作人迄未終止和剛剛萌生的興趣所在。而他在序言里詳細(xì)稽考書中事跡出處,又作有許多“關(guān)于古希臘埃及神話的人物說(shuō)明”的注釋,似乎說(shuō)明關(guān)注點(diǎn)已經(jīng)明顯偏向于安特路朗了。只是出版時(shí),“我們所苦心搜集的索引式的附注,卻完全芟去了”[7],令他耿耿于懷。周氏晚年翻譯古希臘作品,注釋往往與正文字?jǐn)?shù)相當(dāng),其實(shí)還是這個(gè)路數(shù),不過(guò)更其精深罷了。
《〈紅星佚史〉序》中所說(shuō),很能代表譯者當(dāng)時(shí)的文學(xué)觀念:“中國(guó)近方以說(shuō)部教道德為桀,舉世靡然,斯書之繙,似無(wú)益于今日之群道。顧說(shuō)部曼衍自詩(shī),泰西詩(shī)多私制,主美,故能出自繇之意,舒其文心。而中國(guó)則以典章視詩(shī),演至說(shuō)部,亦立勸懲為臬極,文章與教訓(xùn),漫無(wú)畛畦,畫最隘之界,使勿馳其神智,否者或群逼拶之,所意不同,成果斯異。然世之現(xiàn)為文辭者,實(shí)不外學(xué)與文二事,學(xué)以益智,文以移情,能移人情,文責(zé)以盡,他有所益,客而已,而說(shuō)部者,文之屬也,讀泰西之書,當(dāng)并函泰西之意,以古目觀新制,適自蔽耳。”這話用來(lái)講《紅星佚史》,此前之《俠女奴》、《玉蟲(chóng)緣》,此后之《匈奴奇士錄》等,均無(wú)不可。“移人情”其實(shí)也能涵蓋“弱小民族文學(xué)”——它是在此范疇之內(nèi)有所選擇,而不是超出其外。以后周作人寫《論文章之意義暨其使命因及中國(guó)近時(shí)論文之失》,所論雖然繁復(fù),仍然以“移人情”為核心。
《勁草》即俄國(guó)作家阿列克賽·康斯坦丁諾維奇·托爾斯泰(Алексей Константинович Толстой)一八六二年所著長(zhǎng)篇小說(shuō)《Князь Серебряный》[8]。周作人說(shuō):“這位大托爾斯泰比那《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的著者年紀(jì)要大十一歲,雖然不及他的后輩那么有名,可是他那小書在本國(guó)大受歡迎,我們看了也覺(jué)得非常有趣。”[9]該稿系周作人據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,他起草,魯迅修改謄正。而《紅星佚史》中的二十來(lái)首詩(shī)歌,亦由他口譯,魯迅筆述。這兩本書乃是周氏兄弟一系列合作的開(kāi)始。
周作人說(shuō):“這回的譯稿賣不出去,只好重新來(lái)譯,這一回卻稍為改變方針,便是去找些冷僻的材料來(lái),這樣就不至于有人家重譯了。恰巧在書店里買到一冊(cè)殖民地版的小說(shuō),是匈牙利育凱所著,此人乃是革命家,也是有名的文人,被稱為匈牙利的司各得,擅長(zhǎng)歷史小說(shuō),他的英譯著作我們也自搜藏,但為譯書賣錢計(jì),這一種卻很適宜。蓋此書原本很長(zhǎng),英譯者稍事刪節(jié),我們翻譯急于求成,所以這是頗為相宜的。”《匈奴奇士錄》即匈牙利作家育珂摩耳(Jókai Mór)[10]一八七七年所著長(zhǎng)篇小說(shuō)《神是一個(gè)》(Egy az Isten),英譯者為倍因(Robert Nisbet Bain)[11]。周作人說(shuō):“里面穿插戀愛(ài)政治,寫得很是有趣。”[12]林紓譯過(guò)司各得(Walter Scott)[13]的《撒克遜劫后英雄略》,頗為轟動(dòng),周氏亦很愛(ài)讀;而育珂摩耳被稱為“匈牙利的司各得”——從這一點(diǎn)看來(lái),選譯《匈奴奇士錄》,仍然多少受到林紓的影響。但是匈牙利——也許還可以提到《勁草》所屬的俄國(guó)——已經(jīng)屬于“弱小民族文學(xué)”的國(guó)度,何況育珂摩耳本身就是一位革命家,《匈奴奇士錄》也是弘揚(yáng)匈牙利民族精神之作。此外一項(xiàng)原因,則如周氏后來(lái)所說(shuō):“當(dāng)時(shí)我們承認(rèn)匈加利人是黃種,雖然在照相上看來(lái),裴彖飛還有點(diǎn)像,育西加與育珂等人已顯然是亞利安面貌了。但他們的名字與歐人不同,寫起來(lái)都是先姓后名,如英譯稱摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節(jié)似乎比印度人還要更是東方的,在三十年前講民族主義的時(shí)代怎能不感到興趣。”[14]
周作人翻譯這幾本書,說(shuō)得上自有一己寄托在焉;同時(shí)也合乎大眾口味,所以能夠“賣錢”。后一方面,乃是與擬議中的《新生》以及隨后問(wèn)世的《域外小說(shuō)集》區(qū)別所在。周氏曾說(shuō):“嚴(yán)先生著書的全部當(dāng)時(shí)都搜集完全,林先生的也搜到光緒末年的出版為止。……我雖佩服嚴(yán)先生的譯法,但是那些都是學(xué)術(shù)書,不免有志未逮,見(jiàn)了林先生的史漢筆法的小說(shuō),更配胃口,所以它的影響特別的大。我在民國(guó)以前譯過(guò)幾篇古文小說(shuō),其中有不少林派的字句。”[15]《紅星佚史》與《匈奴奇士錄》行文流利,易于閱讀。這兩本書,可以看作他對(duì)于一度景慕的林紓的告別式。
[1] 《知堂回想錄·拾遺癸》。該萊,通譯蓋利。安特路朗,通譯安德魯·蘭。
[2] 《魯迅在東京》。
[3] 《知堂回想錄·翻譯小說(shuō)上》。
[4] 據(jù)《墨痕小識(shí)》,三部譯稿分別完成于“丁未二月”、“丁未九月”和“戊申五月”?!哆z失的原稿》則說(shuō),《勁草》“大概是在丁未之冬完成的吧”。
[5] 《知堂回想錄·翻譯小說(shuō)上》。
[6] 通譯哈格德。
[7] 同上。
[8] 通譯《謝列布良內(nèi)公爵》。
[9] 《遺失的原稿》。
[10] 通譯約卡伊·莫爾。
[11] 通譯貝恩。
[12] 《知堂回想錄·翻譯小說(shuō)下》。
[13] 通譯司各特。
[14] 《匈加利小說(shuō)》(一九四〇年十二月九日《晨報(bào)》,收《書房一角》)。
[15] 《我的負(fù)債》。