《摩羅詩(shī)力說(shuō)》云“求新聲于異邦”,《哀弦篇》則謂“介異邦新聲”,所介紹者亦有重合,如波蘭詩(shī)人密克威支(Adam Mickiewicz)[1]、斯洛伐支奇(Juliusz Slowacki)[2]、克剌莘斯奇(Zygmunt Krasiński)[3]等,彼此都曾講到?!栋移泛蟪?,述及密、斯二氏生平,徑曰參看《摩羅詩(shī)力說(shuō)》;個(gè)別處則予以訂正,如《摩羅詩(shī)力說(shuō)》講密克威支等“本裴倫”,《哀弦篇》則說(shuō):“波闌當(dāng)時(shí)文章,雖受裴倫感化,顧所詠人物性情,迥不相合。”指出波蘭詩(shī)人并不如裴倫(George Gordon Byron)[4]般“輕其國(guó)人”、“以咎責(zé)國(guó)人”。更為重要的是,《摩羅詩(shī)力說(shuō)》與《哀弦篇》雖然宗旨相去不遠(yuǎn),卻是兄弟二人分別本諸一己性情,對(duì)于世界文學(xué)有選擇性的接受。哥哥激越,標(biāo)榜“摩羅”;弟弟沉郁,強(qiáng)調(diào)“悲哀”。如果套用現(xiàn)成的文學(xué)觀念,可以說(shuō)其一側(cè)重浪漫主義,其一側(cè)重現(xiàn)實(shí)主義?!栋移?ldquo;茲所言者,首波闌,次烏克剌因,駙以斯拉夫小國(guó),次猶太終焉”,都屬于所謂“弱小民族文學(xué)”;歸結(jié)為:“如上所述,列國(guó)文人,行事不同,而文情如一,莫不有哀聲逸響,迸發(fā)其間,故其國(guó)雖亦有黯淡之色,而尚無(wú)灰死之象焉。若在吾國(guó),則何有矣。……今于此篇,少集他國(guó)文華,進(jìn)之吾土,豈曰有補(bǔ),特希知海外猶有哀弦,不如華土之寂漠耳。”似乎更足以概括繼乎其后出版的《域外小說(shuō)集》一書(shū)。對(duì)于周作人來(lái)說(shuō),《哀弦篇》上承《孤兒記》,下啟二十至四十年代諸作;在其人道主義思想發(fā)展過(guò)程中,是不可忽略的重要環(huán)節(jié)。
周作人說(shuō):“《新生》式的論文,既然得在《河南》上邊得到發(fā)表的機(jī)會(huì),還有翻譯這一部分,不久也就以別一種形式發(fā)表,這就是《域外小說(shuō)集》了。”[5]起手翻譯應(yīng)該稍早,其中周作人所譯斯諦普虐克作《一文錢》,一九〇八年六月在《民報(bào)》第二十一期發(fā)表。著手編輯出版,則在搬進(jìn)波之十九號(hào)以后,乃是得到后來(lái)的一位住客的資助:“蔣抑卮是杭州的銀行家,大概是浙江興業(yè)銀行的理事吧,他本與許季茀相識(shí),一九〇八年他往東京割治耳病,先到本鄉(xiāng)許處寄居,魯迅原住在那里,所以認(rèn)識(shí)了。他雖是銀行家,卻頗有見(jiàn)識(shí),舊學(xué)也很好,因此很談得來(lái),他知道魯迅有介紹外國(guó)小說(shuō)的意思,愿意幫忙,墊付印刷費(fèi),賣了后再行還他。這結(jié)果便是那兩冊(cè)有名的《域外小說(shuō)集》,第一冊(cè)一千本,墊了一百元,第二冊(cè)減少只印了五百本,又借了五十元,假如沒(méi)有這墊款,那小說(shuō)集是不會(huì)得出世的。”[6]——附帶說(shuō)一句,蔣抑卮關(guān)于周作人的印象是:“這人甚是高傲,像是一只鶴似的。”對(duì)此周氏說(shuō):“這似乎未必十分正確,我只是不善應(yīng)酬,比較沉默,但在形跡上便似乎是高傲,這本來(lái)是我所最為不敢的。”[7]
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)實(shí)發(fā)軔于周氏兄弟未獲成功的《新生》,——如果說(shuō)“甲編”《河南》所載理論是以魯迅為主,那么“乙編”《域外小說(shuō)集》所收翻譯就以周作人為主。《域外小說(shuō)集》署“會(huì)稽周氏兄弟纂譯”,周樹(shù)人發(fā)行,上海廣昌隆綢莊寄售。第一冊(cè)于一九〇九年三月出版,收小說(shuō)七篇,其中周作人譯五篇;第二冊(cè)于同年七月出版,收小說(shuō)九篇,周作人譯八篇,余為魯迅所譯。二人分別據(jù)英、德文翻譯或轉(zhuǎn)譯。魯迅為《域外小說(shuō)集》所撰序言有云:“異域文術(shù)新宗,自此始入華土。”與《摩羅詩(shī)力說(shuō)》、《哀弦篇》所說(shuō)正相一致。他們?cè)居袀€(gè)龐大規(guī)劃,即如該書(shū)“略例”所說(shuō):“集中所錄,以近世小品為多,后當(dāng)漸及十九世紀(jì)以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東諸邦,使符域外一言之實(shí)。”惟僅出兩冊(cè)即告中止,未及完成[8]。魯迅說(shuō),當(dāng)時(shí)“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品。因?yàn)槟菚r(shí)正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調(diào)的”[9]。從已出版的兩冊(cè)來(lái)看,這一愿望只是部分得以實(shí)現(xiàn)。“弱小民族文學(xué)”本來(lái)是個(gè)內(nèi)容概念,以后他們倡導(dǎo)的“人道主義文學(xué)”實(shí)即孕育于此;但是當(dāng)時(shí)因?yàn)椴牧嫌邢蓿噙x不易,也就退而成為一種地域概念。即便如此,《域外小說(shuō)集》所收亦不盡是“弱小民族文學(xué)”,“叫喊和反抗”者尤其不多,——雖然這不應(yīng)從社會(huì)層面,而應(yīng)從精神層面去理解。相比之下,倒更接近《哀弦篇》說(shuō)的“哀聲逸響,迸發(fā)其間”,周作人所譯波蘭作家顯克微支(Henryk Sienkiewicz)[10]的《樂(lè)人揚(yáng)珂》、《燈臺(tái)守》和《天使》,可以作為代表。
《域外小說(shuō)集》以譯者的審美趣味決定一切,全然不求取悅于人,這在周氏兄弟的翻譯生涯中,乃至在整個(gè)中國(guó)翻譯史上,都是前所未有的。即如該書(shū)序言所說(shuō):“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。”從此二人徹底走出林紓的陰影,擁有自己的翻譯理念和翻譯風(fēng)格,而這涉及對(duì)原著的選擇、譯法和文體諸方面。與他們?yōu)椤逗幽稀冯s志所寫(xiě)文章一樣,《域外小說(shuō)集》也體現(xiàn)了“文字上的復(fù)古”,較之周作人此前幾種譯著,讀來(lái)艱澀得多。蔡元培曾評(píng)價(jià)說(shuō):“周君所譯之《域外小說(shuō)》,則文筆之古奧,非淺學(xué)者所能解。”[11]以后譯者自己對(duì)此有所反思,認(rèn)為是不成功的嘗試[12]。而“收錄至審慎”和“迻譯亦期弗失文情”兩點(diǎn),則為他們所堅(jiān)持始終,所謂“直譯”,即由后一方面發(fā)展而來(lái)。“尤其注重于短篇”,也是別具一格的眼光。雖然,“《域外小說(shuō)集》初出的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)的人,往往搖頭說(shuō),‘以為他才開(kāi)頭,卻已完了!’那時(shí)短篇小說(shuō)還很少,讀書(shū)人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無(wú)物”[13]。以后周氏兄弟繼續(xù)此種“注重”,無(wú)論翻譯,還是創(chuàng)作,都對(duì)短篇小說(shuō)這一形式情有獨(dú)鐘。要論《域外小說(shuō)集》的貢獻(xiàn),側(cè)重“弱小民族文學(xué)”是其一,倡導(dǎo)短篇小說(shuō)是其二。十年以后,這兩方面都蔚為大觀,發(fā)端正在最初兩冊(cè)薄薄小書(shū)。盡管當(dāng)時(shí)曲高和寡,銷路慘淡,落得半途而廢。不過(guò)當(dāng)年五月一日,東京《日本及日本人》雜志上倒有一則關(guān)于“住在本鄉(xiāng)的周某,年僅二十五六歲的中國(guó)人兄弟倆”翻譯出版《域外小說(shuō)集》的報(bào)道,這是周氏兄弟首次為外間所公開(kāi)評(píng)論。
周作人還據(jù)寇?。↗eremiah Curtin)[14]的英文本轉(zhuǎn)譯了顯克微支一八七七年發(fā)表的中篇小說(shuō)《炭畫(huà)》(Szkice weglem)[15]。譯稿曾經(jīng)魯迅修改謄正。周作人的文學(xué)批評(píng)觀,受到勃闌兌思(Georg Brandes)[16]很大影響。《摩羅詩(shī)力說(shuō)》和《哀弦篇》極力表彰波蘭文學(xué),正是當(dāng)時(shí)讀到勃氏所著《波蘭印象記》的緣故。周作人說(shuō):“波蘭小說(shuō)家中我最喜顯克微支,這也是《印象記》的影響。其時(shí)顯克微支的歷史小說(shuō)《你往何處去》及《火與劍》三部作正風(fēng)靡一時(shí),勃闌兌思卻說(shuō)他的短篇更好,舉出《炭畫(huà)》為代表作,其次有《天使》與《燈臺(tái)守》。我很高興能夠把這三篇與《樂(lè)人揚(yáng)珂》以及《酋長(zhǎng)》都翻譯成中文,只可惜還有一篇《得勝的巴耳忒克》沒(méi)有譯出。”[17]比起《域外小說(shuō)集》中某些篇章,《炭畫(huà)》似乎更合乎“弱小民族文學(xué)”的本義,尤其體現(xiàn)了《哀弦篇》所說(shuō)的“悲哀”。與他當(dāng)年“半偷半做”的《孤兒記》相仿,《炭畫(huà)》寫(xiě)的也是弱者的悲慘命運(yùn),似乎仍然體現(xiàn)周氏對(duì)此的特殊關(guān)注;不過(guò)《炭畫(huà)》堪稱杰作,寫(xiě)法從容多了。正如周作人所云:“顯克微支作短篇,種類不一,敘事言情,無(wú)不佳妙,寫(xiě)民間疾苦諸篇尤勝。事多慘苦,而文特奇詭,能出以輕妙詼諧之筆,彌足增其悲痛,視戈戈?duì)栃χ兄疁I殆有過(guò)之,《炭畫(huà)》即其代表矣。”[18]以后他說(shuō):“這是我的譯文里的最中意的一篇,因?yàn)樵膶?shí)在太厲害了。”[19]該譯作當(dāng)時(shí)未獲出版。五年后投寄商務(wù)印書(shū)館《小說(shuō)月報(bào)》,回信有云:“行文生澀,讀之如對(duì)古書(shū),頗不通俗,殊為憾事。”的確道著《域外小說(shuō)集》、《炭畫(huà)》和繼乎其后的《黃薔薇》難為讀者接受的原由。魯迅后來(lái)也說(shuō)《炭畫(huà)》譯文“生硬”[20]。一九一四年四月,《炭畫(huà)》才由上海文明書(shū)局印行,乃是周作人用本名出版的第一本書(shū),只是“三十元的板稅卻一個(gè)大都不見(jiàn)”[21]。
[1] 通譯密茨凱維奇。
[2] 通譯斯沃瓦茨基。
[3] 通譯克拉辛斯基。
[4] 通譯拜倫。
[5] 《知堂回想錄·〈域外小說(shuō)集〉——〈新生〉乙編》。
[6] 《袁文藪與蔣抑卮》(一九四九年十二月二十七日《亦報(bào)》,收《魯迅的故家》)。
[7] 《知堂回想錄·蔣抑卮》。周作人的筆名“鶴生”,即出典于蔣氏的說(shuō)法。
[8] 兩冊(cè)《域外小說(shuō)集》書(shū)末均有“新譯預(yù)告”,未經(jīng)譯出者尚多。其中匈牙利作家密可札忒(Mikszáth Kálmán,通譯米克沙特·卡爾曼)的《神蓋記》(Szent Péter Esernyöje,通譯《圣彼得的傘》),周作人譯了一部分,未發(fā)表,稿藏上海魯迅紀(jì)念館。
[9] 魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》(收一九三三年六月上海天馬書(shū)店《創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)》)。
[10] 通譯顯克維奇。
[11] 蔡元培:《答林琴南書(shū)》(一九一九年四月一日《公言報(bào)》)。
[12] 上海群益書(shū)社一九二一年出版《域外小說(shuō)集》增訂本,魯迅用周作人名義所寫(xiě)新序有云:“我看這書(shū)的譯文,不但句子生硬,‘詰屈聱牙’,而且也有極不行的地方。”并說(shuō),“當(dāng)初的譯文里,很用幾個(gè)偏僻的字,現(xiàn)在都改去了。”
[13] 魯迅:《域外小說(shuō)集·序》。
[14] 通譯柯廷。
[15] 通譯《炭筆素描》?!蛾P(guān)于〈炭畫(huà)〉》(一九二六年六月十四日《語(yǔ)絲》第八十三期,收《炭畫(huà)》):“一九〇八年在東京找到了寇丁譯的兩本顯克微支短篇集,選譯了幾篇,把《炭畫(huà)》也譯出了,過(guò)了些時(shí),才寫(xiě)這首小引。”按《〈炭畫(huà)〉小引》末署“己酉二月,譯者記”。又《域外小說(shuō)集》第二冊(cè)卷末“新譯預(yù)告”列有此書(shū),似乎該項(xiàng)譯事略晚于《域外小說(shuō)集》。
[16] 通譯布蘭代斯。
[17] 《關(guān)于自己》。
[18] 這是周氏《歐洲文學(xué)史》未印行的十九世紀(jì)一篇中的內(nèi)容,見(jiàn)《關(guān)于〈炭畫(huà)〉》。戈戈?duì)枺ě讧堙唰荮学?Васильевич Гоголь),通譯果戈理。
[19] 《關(guān)于〈炭畫(huà)〉》。
[20] 魯迅一九二一年九月八日致周作人信。
[21] 《關(guān)于〈炭畫(huà)〉》。