列夫·尼古拉耶維奇不喜歡媒體(盡管他們挖空心思地追蹤他),并且毫不掩飾自己的態(tài)度。不過(guò)這位大作家的夫人—索菲婭·安德烈耶芙娜,面對(duì)此番困局卻能應(yīng)付裕。她知道,依托報(bào)刊平臺(tái),可以達(dá)到借他人之杯、澆胸中塊壘的目的,所以對(duì)記者的采訪應(yīng)積極,樂(lè)于當(dāng)著各家媒體的面,抖摟托爾斯泰的怪誕言論及行跡,并且不忘歷數(shù)自己的德(這是這位作家夫人的弱點(diǎn))。
基于上述原因,索菲婭·安德烈耶芙娜與記者的關(guān)系相當(dāng)融洽。弗拉斯·達(dá)羅舍維奇在10月31日出版的《俄羅斯導(dǎo)報(bào)》上發(fā)表的一篇專文,表達(dá)了全體記者的唏噓感喟:“老列夫選擇孤身一人迎接末日;老鷹飛得太高,我們又何處尋蹤?!”
(尋得還不夠嗎?絞盡腦汁、掘地三尺,可謂無(wú)所不用其極!)
他將索菲婭·安德烈耶芙娜比作佛祖年輕的妻子耶輸陀羅,以此洗脫夫人在作家出走這件事上的責(zé)任;因?yàn)楸M人皆知,佛祖的出家,與耶輸陀羅毫不相干。當(dāng)然,也有一些不留口德的人,拿古希臘大哲學(xué)家蘇格拉底的配偶,冥頑不靈的悍婦冉蒂佩影射這位作家夫人。
那篇文章的結(jié)論是:托爾斯泰乃超凡入圣之人,不能拿凡人的標(biāo)準(zhǔn)衡量這位巨人的行為;索菲婭·安德烈耶芙娜是一位平凡的女性,在與作為凡夫俗子的丈夫相處的日子里,盡到了一切人妻人母之責(zé);不過(guò),當(dāng)這位巨人在他那“超人世界”里暢游的時(shí)候,她實(shí)在難望其項(xiàng)背,遑論并駕齊驅(qū)了。正是這一點(diǎn),鑄就了她的悲劇。
“索菲婭·安德烈耶芙娜非常孤獨(dú)。她身邊的那個(gè)小孩子寂然不見(jiàn)了。她的老小孩,她的神奇小孩。她為他操了不少的心:穿得暖嗎?吃得飽嗎?身體健康嗎?她的點(diǎn)滴眷顧,現(xiàn)在都成了空茫?!?/p>
索菲婭·安德烈耶芙娜讀了那篇文章,感到非常滿意。先是奧爾洛夫的電報(bào),后是達(dá)羅舍維奇的杰作,這些都使她對(duì)《俄羅斯導(dǎo)報(bào)》心懷感激,并且足以抵消時(shí)時(shí)見(jiàn)諸報(bào)端的非議,包括同出奧爾洛夫之手、對(duì)托爾斯泰夫人的外表妄加臧否的文字:“索菲婭·安德烈耶芙娜游移的目光,表露出其內(nèi)心深處經(jīng)受的折磨。她披著一身的罩衫,一顆頭戰(zhàn)栗不休?!蹦箍萍抑衅嗲宓囊顾蓿庥脧膱D拉到阿斯塔波沃的火車又浪費(fèi)了一大筆錢—492盧布27戈比,以及瓦西里·羅扎諾夫讀了讓人感覺(jué)如芒刺在背的隱喻:列夫·尼古拉耶維奇終于擺脫了他那個(gè)家,“恰似囚犯逃出富麗堂皇的囚室”。與博得的令名比起來(lái),這些都算不得什么。
遍覽當(dāng)時(shí)有關(guān)托爾斯泰離家出走的新聞報(bào)道,標(biāo)題中很少使用“出走”這個(gè)詞;充斥各大報(bào)刊版面的,是“無(wú)端離家”“消失”“逃跑”“TOLSTOY QUITS HOME(托爾斯泰離開(kāi)家庭)”等或多或少帶有一點(diǎn)貶義的用語(yǔ)。
事態(tài)的發(fā)展,逐漸背離了新聞界輕撩慢撥讀者神經(jīng)的初衷。托爾斯泰悄無(wú)聲息地離開(kāi)雅斯納雅·波良納,無(wú)論從哪個(gè)角度看都是逃跑,而不是冠帶出游。