當(dāng)然,馬衡所爭的是一個(gè)團(tuán)隊(duì)主持者的職位,并非普通的發(fā)掘人員或研究人員,時(shí)在殷墟參加發(fā)掘的史語所人員,并不全如陳寅恪所說的“預(yù)流”者,第一次主持發(fā)掘的董作賓出身于北大國學(xué)門,算是馬衡的學(xué)生輩人物,沒有留洋背景。而河南當(dāng)?shù)赝翆W(xué)者如郭寶鈞等,皆屬于默默無聞“只能拚命向前”(胡適語)的過河卒子 ,因其“不預(yù)流”而不被學(xué)界名流大腕們所重視,為此經(jīng)常受氣。據(jù)考古學(xué)家石興邦在一篇回憶郭寶鈞的文章中說:“他(郭寶鈞)在考古生涯中,也遇到些不盡如人意處,傳說他在中研院時(shí)期,不被當(dāng)時(shí)領(lǐng)導(dǎo)所重視,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中研院集中了好些從國外留學(xué)回來受過現(xiàn)代科學(xué)訓(xùn)練的博士和根基深厚的國學(xué)飽學(xué)之士,而他是一個(gè)土專家。聽說史語所所長傅斯年先生,明知他不懂英文,有時(shí)和他用英語說話,是捉弄他。”
對郭寶鈞不幸遭遇,早年畢業(yè)于中央大學(xué)吳定良門下的石興邦則有自己不同的看法,他說:“我倒不相信傅先生有捉弄他的意思,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在史語所學(xué)者間用英語講話是常事,我在大學(xué)的幾位老師就是史語所的研究員,有時(shí)和你談或解釋某個(gè)問題時(shí),間或用幾句英語。我在大學(xué)三年級時(shí),給凌純聲院士當(dāng)助手,在他的套間辦公,有時(shí)也用英語問話或找材料。我想傅先生用英語向他問話,是習(xí)慣使然,不會(huì)有惡意。” [19]或許,石興邦的解釋有些道理,但作為留洋的“海龜”,隔三差五,有事無事地在一些土包子學(xué)者面前嗚哩哇啦地說一些鳥語,可能真的毫無惡意,但總讓土學(xué)者們臉上難堪,心中不怎么舒服。郭寶鈞的抱怨當(dāng)然有他的道理所在。1945年7月,傅斯年作為國民政府參政員,與黃炎培等一行抵達(dá)延安對中共領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行訪問,在和當(dāng)年的北大圖書館管理員、時(shí)已成為中共領(lǐng)袖毛澤東長談時(shí),傅斯年似乎沒有用中英文混合的詞匯,嗚哩哇啦地說一些鳥語來應(yīng)對毛。究其原因,在安陽殷墟發(fā)掘時(shí)的郭寶鈞只是一位普通的土包子工作人員,而此時(shí)的毛已不再是當(dāng)年那個(gè)月薪只有8塊大洋的北大圖書管理員了,身價(jià)的不同,使對方的態(tài)度也跟著不同起來。
話扯得遠(yuǎn)了,還是回到馬衡進(jìn)出中央研究院的問題上來。