到達北京一個月后,我終于適應了日語與中文奇怪的臺詞對話,拍攝工作也在順利地進行著。
但是,一離開攝影棚,我都會逃跑一樣地回到賓館,不敢在北京的街道上過多停留。當時的北京的基礎設施建設方興未艾,整座城市都像是一個巨大的工地,隨處可見的工程機械和拔地而起的高樓,還有遍布大街小巷來自天南地北的工人。沒有在北京生活過的人無法想象那時北京的交通狀況。
有的街上行人摩肩接踵,自行車、私家車、公交車,艱難行走。而圍繞在眼前耳畔的,還有根本無法聽懂的各種中國話。在這樣的環(huán)境中,我終于體會到了身在異國他鄉(xiāng)的孤獨感。那時的我,感覺中國的所有都像激流,從四面八方包圍著我,擠壓著我,讓我無法呼吸,無所適從。
我被迫品嘗到了語言和文化不同所帶來的苦果,習慣和飲食上的差異首先向我重重地壓了下來。
劇組偶爾有休息時間,但是不敢外出的我,也就只有獨自待在下榻的賓館,以及去附近的麥當勞打發(fā)一日三餐這兩種選擇了。
而在當時一直關心我,并經(jīng)常邀請我一起吃飯外出的,正是給我做翻譯的小徐。這個中國青年有一副大力士一樣壯碩的體格和精干利落的短發(fā),時時刻刻帶著和藹可親的笑容,剛到中國的那段時間,小徐那種略帶中國口音的日語是我生活中為數(shù)不多熟悉的東西。自從機場見到以來,他就是令我能放心的同伴。
小徐跟我年紀相仿,有過在日本留學的經(jīng)歷,在福岡曾經(jīng)待過9年之久。在高中畢業(yè)以后,他就開始留學日本,在福岡上完大學,就直接進入了在日本人盡皆知的大型廣告代理店工作。
那之后不久,他借著在中國分社工作的機會回到了中國,然后選擇了暫時退社,開始轉行做翻譯。
憑借留學日本培養(yǎng)出來的完美日語,這份工作他干得相當出色,甚至偶爾從他的口中會蹦出連我都不知道的生僻日文詞語。相仿的年紀和同在日本的閱歷,讓我跟他之間相談甚歡,如果沒有小徐的話,我剛到中國的日子無疑會更加難過。