2
薩福有兩首詩(shī)我最喜歡,它們都是殘篇,像薩福流傳下來(lái)的絕大多數(shù)詩(shī)歌一樣。還記得其中一首是在周作人的文集里讀到的,編者在序言里說(shuō),周先生因?yàn)槿諅蔚谋尘?,?949年以后便從創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了研究,靠譯介古希臘文學(xué)來(lái)消磨歲月。想來(lái)也是容易理解的,畢竟古希臘文學(xué)不但綻放著永恒的質(zhì)樸之美,而且距離現(xiàn)實(shí)最是遙遠(yuǎn),不會(huì)為現(xiàn)實(shí)中的疾風(fēng)驟雨侵?jǐn)_。于是,在一個(gè)裹挾著菊花香的和煦下午,我讀到了這首詩(shī):
黃昏呀,你招回一切,光明的早晨所驅(qū)散的一切,
你招回綿羊,招回山羊,招回小孩到母親的身旁。
德米特里(Demetrius),一位公元前的學(xué)者,在自己的《論風(fēng)格》一書(shū)里引述過(guò)這兩句詩(shī),也正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,我們今天才捕捉得到薩福這白駒過(guò)隙般的片帆只影。當(dāng)初,德米特里引述這兩句詩(shī)是為了闡明一個(gè)精致的文學(xué)手法:“詩(shī)的魅力在于對(duì)‘招回’一詞重復(fù),這個(gè)詞每次指向的其實(shí)是同一個(gè)對(duì)象?!?/p>
黃昏和早晨怎么會(huì)是同一個(gè)對(duì)象呢?因?yàn)辄S昏之星與黎明之星,中國(guó)人稱之為長(zhǎng)庚星和啟明星,其實(shí)都是同一顆星。那是金星,愛(ài)與美之神的天車,它在黎明驅(qū)散一切,把綿羊趕進(jìn)牧場(chǎng),把山羊趕上巖石,把小孩子帶到任何可以玩耍的地方;她在黃昏招回一切,招回早晨所驅(qū)散的一切,如此日復(fù)一日,年復(fù)一年,日夜輪回,季節(jié)流轉(zhuǎn),廣袤世界仿佛只是女神掌中一只小小的梳妝匣,被她毫不費(fèi)力地打開(kāi)又合上。于是,無(wú)論在晨曦還是在暮色里,只要我們看得見(jiàn)天邊的那顆星,就可以暖暖地安下心來(lái),知曉女神仍然在那里看護(hù)著我們,以她最柔軟的目光。
O HESPERUS! Thou bringest all things home;
All that the garish day hath scattered wide;
The sheep, the goat, back to the welcome fold;
Thou bring\'st the child, too, to his mother\'s side.
在瑪麗·巴納德的英譯本里,這詩(shī)句被表達(dá)為薩福向金星(Hesperus)的直接傾訴,而我偏愛(ài)周先生的譯文,讀起來(lái)仿佛自己就坐在阿卡迪亞的草地上,無(wú)論是風(fēng)吹草動(dòng)、鳥(niǎo)啼蟬鳴,大自然的種種聲音在薩福的世界里都宛如悠揚(yáng)的牧歌,但聞吹萬(wàn)不同,不識(shí)怒者其誰(shuí)。