正文

探索傅雷的精神世界(3)

笑語千山外 作者:金圣華


一九八三我拿到了博士學(xué)位。在那個(gè)時(shí)候,又有一個(gè)機(jī)緣,很特別,也很寶貴。在座的各位可能都看過《傅雷家書》,很多人也許看的時(shí)候不太注意到,《傅雷家書》是按照年月日時(shí)序來排列的,有些信后有個(gè)小小的括號(hào),寫著“譯自英文”,或者“譯自法文”,這些信件就是由我翻譯的。

《傅雷家書》的來歷非常動(dòng)人。當(dāng)然,這只是父子之間的通信,沒想到日后竟成為風(fēng)靡一時(shí)的暢銷書,也成為國內(nèi)各地的長銷書。在今時(shí)今日,一些惡劣的譯作和低俗的著作充斥坊間的時(shí)候,這么一本書就像一道清流,涓涓不息,歷久彌新。

當(dāng)年傅聰寫給傅雷的信,因?yàn)椤拔母铩背叶灰娏?,幸虧傅雷寫給傅聰?shù)男艆s全部保留得很完整。一九八一年,《傅雷家書》第一版出版,到一九八四年,再刊印《傅雷家書》的增補(bǔ)本。傅雷曾經(jīng)寫過英文和法文的家書,當(dāng)時(shí)傅聰、傅敏邀我翻成中文,收編在增補(bǔ)本中。

為什么傅雷要寫英文和法文的家書呢?原來當(dāng)時(shí)傅聰在海外,娶了一個(gè)非常有名的提琴家梅紐因的女兒。傅雷很有意思,他認(rèn)為要公平,給兒子寫一封信,同時(shí)也得給媳婦寫一封信。媳婦不懂中文,所以,傅雷有時(shí)就用法文寫,有時(shí)又用英文寫。其實(shí),信的內(nèi)容跟中文的信是相同或相似的,但是也有很特殊的地方,比如說在他的心目中,我們每個(gè)人都應(yīng)活到老學(xué)到老,我們是永遠(yuǎn)不能停止、永遠(yuǎn)不會(huì)停息的。傅夫人朱梅馥是那么優(yōu)雅,那么柔美,像個(gè)菩薩一樣,你會(huì)發(fā)覺,到了后期,她的字愈寫愈美,你幾乎分不出來是傅雷先生還是傅夫人寫的字。有人說夫妻相處久了,表情、樣子會(huì)很像,有夫妻相,而傅雷夫婦的夫妻相是一個(gè)更高的層次,是內(nèi)心世界、精神世界的夫妻相。他們對(duì)于文學(xué)、文化、藝術(shù)的愛好,后來愈來愈接近了,文字接近,字體也接近,真是讓人覺得非常地驚訝。由于這個(gè)原因,傅雷先生認(rèn)為傅聰娶了太太了,好!不僅僅是一起過日子,而要慢慢地去熏陶她,就像他跟他的夫人那樣。所以,傅雷每次寫信給兒媳的內(nèi)容都非常地豐富。這些信非常寶貴,傅聰跟傅敏就讓我去翻譯成中文,收編在《傅雷家書》里。

有一位翻譯家林文月教授,她是臺(tái)灣非常有名的翻譯家,翻譯了日本的經(jīng)典名著《源氏物語》。她說過一句話,我覺得非常有道理。她說:一個(gè)作品最好的讀者是譯者,因?yàn)橐龇g,你得真正去了解原著的內(nèi)容,你要了解它的深度,你還得跟這位原作者去做朋友,你得知道他為什么要這么寫,如何用字、用詞等等。你必須進(jìn)入到他的精神世界,才可以跟他有心靈交流的感覺。這就是我開始翻譯傅雷的感覺。

在翻譯十幾二十封信的時(shí)候,我得通讀傅雷所有的家書,從每一篇的內(nèi)容中去了解傅雷的行文、用字、用詞,以免愧對(duì)原作,對(duì)不對(duì)?在這個(gè)時(shí)候,才真正很用心地去了解傅雷,去了解他的內(nèi)心世界。

翻完這些信以后,讓我感到最欣慰也最榮幸的是,把這些信都寄給傅氏兄弟后,傅聰跟我說了一句話:“看了這些信以后,我都分不出哪些是原來的,哪些是翻譯的?!边@句話對(duì)我來說,是最大的鼓舞及最大的安慰。

到了一九八六年又有進(jìn)一步的發(fā)展,《傅雷家書》要排第三版了,《傅雷家書》是風(fēng)行國內(nèi)各地的作品,有的讀者提出要求說,《傅雷家書》中有好多外文的字眼,包括很多英文字、法文字、德文字等等,給國內(nèi)的讀者造成不便。因此,傅敏說,要做一本《傅雷家書》的譯注本。我也就應(yīng)邀為全書譯注。當(dāng)時(shí)我想,這還不簡(jiǎn)單,整批家書都翻譯過來了,要譯注外文字,一個(gè)字一個(gè)字注出來就是了。接受了這個(gè)任務(wù)之后,才發(fā)覺原來不是那么回事。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)