Pearl S. Buck (1892 — 1973)
(美國)賽珍珠
賽珍珠,美國女作家。父母都是美國基督教長老會的傳教士,長期在中國傳教。父親名叫賽登斯特里克,因此他給自己取了個中國名“賽登斯”。賽珍珠本名珀爾·賽登斯特里克,“珀爾”是“珍珠”的意思,于是她繼承父親的中國姓,為自己起名“賽珍珠”。
1892年10月,賽珍珠剛滿三個月便隨父母來到我國江蘇鎮(zhèn)江,并在那里度過自己的童年。1900年,由于義和團事件,賽珍珠隨父母回國兩年,后又重返中國。父母教她英文與拉丁文,同時請中國家庭教師教她中文。1907年她去上海就讀于英國人辦的寄宿學(xué)校。1909年回美國接受高等教育。1914年再次來到中國,在鎮(zhèn)江一所教會學(xué)校教授英文。
1917年,她二十五歲時與農(nóng)藝師布克結(jié)婚。他們雖然生過一個孩子,可惜生來就有病,后又收養(yǎng)一個女兒。但家庭生活并不幸福,十八年后離婚。
1925年她再次回美國。1930年發(fā)表以中國為題材的小說《東風(fēng)與西風(fēng)》。1931年她的小說《大地》在美國出版,并獲普利策獎。接著又完成了《兒子們》(1932)和《分家》(1935),組成《大地》三部曲。
在中國生活二十多年之后,賽珍珠于1934年離開了中國,不成想這次離開竟成了她與第二故鄉(xiāng)的永別。1935年,她進入約翰·戴伊公司編輯部工作,隨后與該公司經(jīng)理理查·沃爾什結(jié)婚,但這次婚姻也沒維持多久。
1938年,“由于她對中國農(nóng)民生活史詩般的描述,這描述是真切而取材豐富的,以及她傳記方面的杰作”,榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
她在諾貝爾文學(xué)獎授獎儀式上致辭說:中國古典小說與世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力,“一個真正受過良好教育的人,應(yīng)當(dāng)知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作”。她是中國古典小說《水滸傳》第一位英文譯者,英譯本書名譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》。
賽珍珠一生共寫了85部著作,包括小說、傳記、廣播劇、政論集等,其中最有影響的是《大地》和寫她父母的兩本傳記《流放》(1936)與《戰(zhàn)斗的天使》(1936)。除了寫作之外,她還從事了大量社會慈善活動,特別是與中國有關(guān)的活動。1941年在美國組建“東西方協(xié)會”,1949年創(chuàng)辦“歡迎回家”,這是一個專門收容美國軍人在海外與亞洲婦女所生的棄兒的機構(gòu)。1967年,她將自己大部分財產(chǎn)(超過700萬美元)交給支持上述慈善機構(gòu)的“賽珍珠基金會”。她一生中得到了300多次慈善獎和13種榮譽學(xué)位。
1972年隨著中美關(guān)系的解凍,她積極申請再次來華訪問,可惜未能成行。一年后,賽珍珠在她八十一歲誕辰前兩個月,帶著未能實現(xiàn)的愿望離開了人世。骨灰安葬在賓夕法尼亞州費城郊區(qū)的青山農(nóng)場。臨終前,她為自己設(shè)計了一座墓碑,墓碑上有“賽珍珠”三個中國篆字,以示對第二祖國的難舍之情。
我國早在上世紀(jì)三十年代就翻譯出版了她的《大地》。1988年漓江出版社出版了《大地》三部曲。2001年現(xiàn)代出版社出版了《庭院里的女人》。
1972年,臺灣綜合出版社出版了《大地》三部曲。