“可以編成鄉(xiāng)村歌曲,”我說,“只除了個體現(xiàn)象印證群體進化論,加思·布魯克斯③可沒辦法把這句唱出來,實在不像他的風格。”
“后來有天早上,我醒來的時候,”她說,“他已經走了。”
“就這樣?你事先沒有發(fā)現(xiàn)任何跡象?”
①圣伊爾德豐索(San Ildefonso),美國新墨西哥州的一個印第安部落。
②華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1975),美國著名現(xiàn)代派詩人。
③加思·布魯克斯(Garth Brooks,1962— ),美國鄉(xiāng)村音樂歌手,極具商業(yè)頭腦,多次登上流行音樂排行榜榜首。
“也許有,不過我沒留意。事實上,一開始我根本不知道他走了。他留下了汽車和別的東西,只帶走了身上的衣服。在那之前的幾個星期,他才剛剛寄出他那本書的手稿。我原以為他只是早餐前散個步——有時他會這樣,后來我才找到字條。”
“‘玩得很盡興,不過和其他的事也沒什么區(qū)別?!佟?/p>
“嗯,差不多就這意思。是斯溫伯恩的詩?!藧凵G,彼愛轉灰。明日對昨日已無話可說?!?/p>
“這可比華萊士·史蒂文斯的詩清楚多了?!?/p>
“起碼讓我知道發(fā)生了什么。另外還有條附注,那些話我一直牢記在心,不過已經不在意了。他說我想待多久都可以,房租他付到了六月底,也就是六個星期以后。梳妝臺頂層的抽屜里有些現(xiàn)金,外加一張到紐約的機票;我可以用那張機票,也可以把它退掉,買張去別處的機票。屋里所有的東西都任我處置。他已經把汽車轉到了我的名下,過戶文件就在汽車的手套箱里,所以我要開走或者賣掉都可以,隨我的便?!?/p>
“你會開車?你不是說你十四歲嗎?”
“當時我十七歲了,不過我不會,我一直沒學開車。我本想找個鄰居把車開到經銷商處賣掉,可后來我還是把車留在那里,還留下了差不多所有其他的東西。我收拾好當初從格林尼治帶去的行李箱,拿了那只黑色的圣伊爾德豐索陶甕,把它包在我的衣服里,以免破掉。它沒破。現(xiàn)在還在?!?/p>
“然后你就飛回了紐約?”
①科爾·波特為音樂劇《慶典》(Jubilee)所創(chuàng)作的歌曲中的歌詞。
“差不多吧。我搭巴士到了機場,拿到登機牌。不過,當他們廣播我的航班時,我沒有登機。我只是拾起我的行李袋,走出了機場。我想應該有辦法把機票換成現(xiàn)金,不過好像挺麻煩的。我還有足夠的錢買張灰狗巴士的車票去舊金山,于是就去了那里。”
“帶著你的衣服,還有那個黑甕。”
“我在譚德隆租了個房間。把衣服放進衣櫥,把甕擺在梳妝臺上。我哪首詩也沒背。”
“當時你十七歲。”
“當時我十七歲。已經發(fā)表了自己的作品,還和一個著名小說家共度了三年時光,天天聽他給我上關于寫作的課,不過自從離開康涅狄格州以后,我一個字都沒寫過。那時我還是處女。”
科爾特蘭已經唱完,這會兒我們聽的是切特·貝克①。
我說:“處女。這是個隱喻還是……”
“是字面意思。處女,完璧無暇,或者什么拉丁語的說法?!?/p>
“他,呃,沒興趣?”
“他性致勃勃。我們差不多每天都做愛。”
我想了想?!八ミ^亞馬孫河,”我給出了一個解釋,“而且還光溜溜地跳進了水里,結果碰到一條寄生鲇。”
她搖搖頭。“沒動手術,”她說,“也沒有勃起問題。他只是不愿意把通常所知的那根‘棍子’插入通常的那處入口,但其他各種方式他都嘗試過了。搭車去舊金山的那個女孩,從定義上來說還是處女?!?/p>
“為什么?”
①切特·貝克(Chet Baker,1929—1988),美國爵士樂小號演奏家,歌手。