“床下呢?”盧碧建議道。
“什么?”托比從他的遐想中驚醒。
“也許貓就在床下。”
“噢,對,是的。”
盧碧突然趴下來,讓托比想起他昨晚在網(wǎng)上看到的一個姿勢。他注視著她牛仔褲裹著的臀部像探照燈似的晃來晃去。
“噢,天哪,簡直難以置信。”
“什么?”
“嗨,”她對著床下什么東西輕聲說,“別怕,沒事。”
托比把目光從盧碧的臀部收了回來,跟她一起趴到地上。
“看,”她指了指角落,“在那兒。”
托比眨了下眼睛,另一對眼睛也沖他眨了眨眼。“噢,天哪。”
他們又是搖晃飼料碗,又是發(fā)出各種奇怪的聲音,總算把那個小家伙哄了出來。
“這是我這輩子見過的最小的貓咪。”盧碧說,一邊看著它小心翼翼地咬著“科學(xué)配方”貓糧。
貓的樣子有點(diǎn)像一幅荒唐的插圖。大頭小身子,黑毛稀稀拉拉的,看上去甚至可能比格斯還老。托比本能地想去摸摸這可憐的小東西,但它那滿是頭屑的皮毛和皮包骨頭的樣子把他嚇了回去。
“不可想象這些年來他養(yǎng)了一只貓?jiān)谶@兒,”盧碧說,“他干嗎不告訴大家呢?”
“誰知道,”托比說,“也許以前的房東不讓在房子里養(yǎng)寵物。也許他以為我會逼他把它扔掉。”
“很可憐,不是嗎?像個小侏儒似的。”
“長得可真夠糟糕的。”托比搖了搖頭。
“但是倒有點(diǎn)怪怪的可愛,你沒覺得嗎?”
“沒覺得。”托比站起來,伸了伸腿,“我們該拿它怎么辦呢?”
“我可不想要它。”盧碧說著,稍微朝后縮了一下。
“我也不想。”
“我們得把它處理掉。”
“什么?把它殺了?”
“不!”盧碧恐懼地看著他,“送給別人……之類的。”
“天哪。”想到格斯的死給他帶來的一系列工作中又多了一樣,托比嘆了口氣。為了找到格斯的侄孫女,今天早上他已經(jīng)打了一個小時的電話。自從格斯上次跟她聯(lián)系過之后她好像已經(jīng)搬了十次家了。然后他發(fā)現(xiàn)自己主動跟人家提出在下周格斯的葬禮后要組織一個“小小的飲酒聚會”,這該會多么可怕啊。而且,他還得給格斯的房間找個新房客。房間很有可能需要全部重新裝修,因?yàn)樗烙?jì)任何六十歲以下的人都不會對格斯創(chuàng)造的20世紀(jì)70年代的公寓風(fēng)格有絲毫興趣。而現(xiàn)在他必須把這只格斯可能藏匿了十五年的怪異小貓?zhí)幚淼簟?/p>
盧碧站起來,走到一個柜子前。“我倒想知道他到底有些啥玩意兒。”她隨意地拉開一個抽屜。
“盧碧!”托比斥責(zé)她,“你不能亂翻人家東西。”
“干嗎不?人都死了。噢,我的天,上帝——快看!”她轉(zhuǎn)過身來,手里捏著一片鮮艷的橘黃色的螺旋花紋棉布。
“那是啥?”托比問。
“格斯的內(nèi)褲!”她笑道,“我想說,現(xiàn)在哪兒還有賣這玩意兒的?”她把短褲舉起來對著燈光檢查。
托比把房間再次掃視了一遍,他的心突然沉了一下。“我不能相信他已經(jīng)死了。”他說。