諾貝爾文學(xué)將得主、美籍波蘭詩人切·米沃什像很多詩人一樣,都是有些尷尬的人。米沃什一生顛沛流離,四處為家,從東歐到西歐,從波蘭到法國,最后定居美國,但他一生都在用波蘭語寫作。他說:“語言(母語)是我的故鄉(xiāng),因?yàn)樗俏椅ㄒ粨碛械臇|西。”他向往自由又逃避自由。他批判波蘭也批判美國(他說美國大眾文化是一些“文明的渣滓”)。波蘭人說他是右翼,美國人說他是左翼。面對這種尷尬的局勢,米沃什除了寫波蘭語詩歌和將其他語言的詩譯成波蘭語之外,他還能干什么呢?在接受一些媒體采訪的時(shí)候,他也偶爾會對此作出回應(yīng)。
當(dāng)波蘭記者米奇尼克在采訪中試圖捧他為“道德主義者”、“良心楷模”的時(shí)候,他如坐針氈,說:“和你談話我覺得有一點(diǎn)兒不舒服”,“你的問題是道德主義者的問題。顯然,當(dāng)一個(gè)道德主義者,我還不夠格。有些人認(rèn)為我的寫作是道德主義的,但不是……我總是被一種直覺引領(lǐng),而不是良心。”[波]米奇尼克:《人在清晨須早起——訪切·米沃什》。我想,米沃什做出這種回答的時(shí)候肯定是無奈的。他在早期詩歌中就表達(dá)過這種無奈:
我曾經(jīng)發(fā)誓不成為/一個(gè)儀式的哀悼者//我曾經(jīng)發(fā)誓決不觸摸/你的國家深深的傷口/……/我的筆比一只/蜂鳥的羽毛更輕。這重負(fù)/超出了它的承受/我怎么能生活在這個(gè)國家/在那里腳會踢到/親人未曾掩埋的尸骨?/……我什么/也不能寫;五根手指/抓住我的筆,命令我去寫/他們活著或死去的故事/使我生來就成了/一個(gè)例行的哀悼者。/我要去歌唱節(jié)日……[波]米沃什:《在華沙》,見《米沃什詩選》,67頁,石家莊,河北教育出版社,2002。
道德是一種抽象而簡潔的東西,它追求的是社會意義上的可操作性,排斥各種復(fù)雜性,因此它有導(dǎo)向極端的危險(xiǎn)。詩歌是一種具體而復(fù)雜的東西,它總是力圖打破各種邊界,表現(xiàn)曖昧的感受。如果說詩歌有對清晰的追求,也只是針對形式(語言)而言,簡潔的母語直接就抵達(dá)了復(fù)雜事物的本質(zhì)。對這種簡潔的語言形式的理解,必須建立在對事物和生活本身的復(fù)雜性的尊重和敏感之上。對于那些感官已經(jīng)徹底鎖閉的人來說,這種“簡潔”什么也不是。歷史已經(jīng)證實(shí),道德的“簡潔”無數(shù)次指向了現(xiàn)實(shí)的狂熱和混亂。而詩歌的簡潔指向的是虛構(gòu)和想象中的寧靜,并試圖修正現(xiàn)實(shí)的狂躁癥。
可以認(rèn)為,“虛無主義”這個(gè)詞匯是對當(dāng)代詩歌或文學(xué)最嚴(yán)厲的指責(zé),特別是在欠發(fā)達(dá)國家。“虛無主義”是一種帶有頹廢色彩的歐洲病。米沃什認(rèn)為,這種被尼采發(fā)現(xiàn)的高度發(fā)達(dá)的“虛無主義”,在西方存在于一種非常穩(wěn)定的社會構(gòu)架之內(nèi),因此,它不具備左右社會運(yùn)作的能力。西方之外的社會則不然,因?yàn)樗鼪]有抵御“虛無主義”病毒的抗體,最后可能與之同歸于盡。這正是身處美國而又用波蘭語寫作的米沃什的深層焦慮。