剪輯師蒂姆·斯奎爾思是另一位重要人物。“他是一個(gè)腦筋很清楚的人?!锻剖帧啡渴侵形?,而他大概只會(huì)用中文說‘謝謝’,但他剪出來完全是對(duì)的。不光選對(duì)的畫面接,哪句接哪句,他都能做得一格不差。開始也沒別人雇他,就一直跟我做,直到《理性與感性》才做英文片。做電影一半時(shí)間在后期,有特效會(huì)更長,所以這么多年,等于有一半時(shí)間,每天跟他在一起10個(gè)小時(shí)到12個(gè)小時(shí),我跟太太或其他人都沒講過這么多話。他不僅是個(gè)很好的剪輯師,也是個(gè)科學(xué)家,思路非常清楚。他的家學(xué)很好,哥哥主持火星計(jì)劃,是優(yōu)秀的科學(xué)家。蒂姆跟我是很好的搭檔,因?yàn)槲覀兊钠肺斗浅2煌?,而且他不太甩我,有話直講?!?/p>
《推手》結(jié)尾,兩位老人在夕陽余暉里喃喃道:“沒事,沒事?!薄断惭纭防?,將軍要跟老陳握手,老陳不敢,將軍拍拍老陳的手,默默無語?!讹嬍衬信方Y(jié)尾處,父女共扶一碗湯。《斷背山》里,拍得像中國山水畫一樣的美國中西部……這是李安的品味。中國人的山高水長、忠與孝、含蓄與厚道(李安說,厚道常常也是裝糊涂),是從父母親那里接過來的對(duì)中原文化的緬懷和想象。它們代表的舊秩序給過他安全感,它們內(nèi)含的舊式倫理和教養(yǎng)形成他人格的一部分。當(dāng)李安遇見代表西方文化的優(yōu)秀電影人,他們碰撞,互相講解,來回切磋,妥協(xié),發(fā)展出一種新的電影語言,一種尋求最大公約數(shù)或最小公倍數(shù)的世界語言。不管形式題材如何變化,技術(shù)如何酷炫,到最后,打底的都是那個(gè)李安,那個(gè)會(huì)安排易先生在王佳芝床前黯然的李安,到最后,也無非是要激發(fā)觀眾的想象,攪動(dòng)他們的心。
那么最初困擾過他的文化和身份認(rèn)同呢?
“(電影)是通過一整組人,用上我的心力和電影才能進(jìn)行的分工合作。成果是屬于大家的。從工作的角度而言,我不會(huì)去分華語電影還是美國電影。從認(rèn)同的角度來想,我一直把自己當(dāng)作一個(gè)華人電影工作者。今天我在美國拍一部電影,其實(shí)跟我在中國拍一部電影沒有區(qū)別。只要收錄對(duì)話,跟人合作,開展工作。但支撐我的是非常中式的精神,我會(huì)根據(jù)所拍的電影進(jìn)行調(diào)整,但它不會(huì)變?;氐街袊钠瑫r(shí),我也會(huì)靈活采用許多來自美國的元素來改變我拍攝華語電影的方式。有時(shí)我會(huì)這么想,像約翰·列儂唱的Imagine,想象,想象一個(gè)沒有國家、宗教之隔的所在……”