“我想也是。你知道,自從你開始和她交往,我就已經(jīng)能夠抗拒這個(gè)再明顯不過的笑話了①。一個(gè)番茄②怎么會(huì)有這種名字?或者她是否有個(gè)姐妹叫帕絲莉③?或者,我希望她不是最原始的冰山萵苣?!?/p>
①萊蒂絲的英語Lettice與萵苣(lettuce)相近。
②蕃茄的英語tomato也有“女人”的意思。
③帕絲莉的英語Parsley也有荷蘭芹的意思。
“她不是?!?/p>
“我不知道,伯尼。她前幾天像條冰冷的黃瓜。到底那個(gè)幸運(yùn)的家伙是誰?她告訴過你關(guān)于他的任何事嗎?”
“半個(gè)字也沒有?!?/p>
“也許她在哪里遇見他,或者諸如此類的事?”
我搖搖頭?!耙苍S她只是走進(jìn)他的店,”我說,“那是她遇見我的方式。她選了六本瑪莎·格萊姆斯和伊麗莎白·喬治的書,然后我們談起話來。”
“她做什么,伯尼?”
“各種事情,”我說,試著回憶,“哦,你的意思是靠什么過活?她在華爾街做事。我猜她是個(gè)股市分析師?!?/p>
“所以她不只是個(gè)放蕩的女人?!?/p>
“不是這個(gè)字傳統(tǒng)上的意思?!?/p>
“她是英國(guó)人嗎?”
“不是?!?/p>
“我以為她對(duì)英國(guó)有思鄉(xiāng)病。我以為那是你帶她去斯坦霍普喝英國(guó)茶,還計(jì)劃帶她去加特福旅舍的原因。”
“她對(duì)英國(guó)有思鄉(xiāng)病,”我說,“這樣說倒也可以,但她不是英國(guó)人。事實(shí)上,她從來沒去過那里?!?/p>
“哦?!?/p>
“但她有輕微的英國(guó)腔,她在說話時(shí)會(huì)用一些英式語法,而且她很清楚英格蘭是她精神上的家鄉(xiāng)。當(dāng)然,她也讀了一大堆英國(guó)偵探小說。”
“哦,沒錯(cuò)。瑪莎·格萊姆斯和伊麗莎白·喬治都是英國(guó)人,不是嗎?”
“事實(shí)上,”我說,“她們不是,但她們書中的場(chǎng)景是在英國(guó),而她對(duì)此不太滿足。她也讀過所有經(jīng)典作品,比如阿加莎·克里斯蒂、多蘿西·塞耶斯。不管怎樣,我認(rèn)為加特福旅舍正是符合她需要的鄉(xiāng)間?!?/p>
“符合她需要的鄉(xiāng)間?”
“明白嗎?然后我便著手安排。我以為她會(huì)為此瘋狂?!?/p>
“而且這比去英格蘭便宜多了?!?/p>
“并不便宜,”我說,“但我在一月底左右有個(gè)豐盛的夜晚,而且交易之后,錢不是問題。”
“那是個(gè)沛綠雅之夜?!?/p>
“恐怕是,”我說,“我知道這在道德上有爭(zhēng)議,但反正我已經(jīng)做了,而且我想要在把錢都耗費(fèi)在食物和房屋上之前,把部分收益投資在高尚的生活上?!?/p>
“有道理?!?/p>
“所以我真的打算登上協(xié)和式噴氣機(jī),像一陣風(fēng)似的帶她到英格蘭度個(gè)激情周末。但我不確定我能夠找到正確的那個(gè)英格蘭?!?/p>
“還有其他的英格蘭嗎?”
我點(diǎn)點(diǎn)頭?!耙転橹偪竦哪莻€(gè)英格蘭,”我說,“你需要一個(gè)時(shí)光機(jī)器,而且就算是有了,要找到也很麻煩。她的英格蘭是類似《樓上、樓下》和《圖書館里的尸體》之間的英格蘭。如果在希斯羅機(jī)場(chǎng)降落,我不知道要去哪里找那個(gè)英格蘭。但是你可以在離此地三小時(shí)路的加特福旅舍找到?!?/p>
“所以那是某種旅館?我從來沒聽過,伯尼?!?/p>
“我也沒聽過,”我說,“直到最近。沒錯(cuò),那是一家旅館,但是剛開始的時(shí)候不是。費(fèi)迪南德·卡斯卡特大約在一百年前建造了這幢房屋?!?/p>
“這名字聽起來很熟?!?/p>
“他是個(gè)沒什么良心的企業(yè)家,用古老的方式賺錢。”
“榨取窮人的血汗?”
“還會(huì)有什么其他方式?他累積了大筆財(cái)富,并且在第五街為自己蓋了幢石灰?guī)r豪宅。在新堡有個(gè)避暑地之后,費(fèi)迪南德決定要一間鄉(xiāng)村住宅。于是他建了加特福?!?/p>