批校本是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,實(shí)際上包括著在書頁空白處寫下的批(批評性文字)、注(解釋性文字)、點(diǎn)(標(biāo)點(diǎn)、圈點(diǎn))、校(校訂、勘正)等多種內(nèi)涵。凡是書本上出現(xiàn)上述一種或幾種情況的,都可以稱為批校本。
由于古籍一般沒有標(biāo)點(diǎn),所以讀者自行標(biāo)點(diǎn)很常見。有的讀者喜歡在自己認(rèn)為重要的文句旁畫紅圈,這種圈點(diǎn)雖然也體現(xiàn)了讀者的褒貶,但對于提高圖書的版本價(jià)值意義不大,所以也很少被人重視。
圖書出版后,編者或讀者發(fā)現(xiàn)錯字,直接在書頁上改正,是常有的事情。如民國十年南京府東街宜春閣印行的《我?guī)熶洝罚▓D二十)中,以活字蘸紅印泥蓋在錯字旁,應(yīng)該是出版者所為;讀者也很容易看出,被改的兩個(gè)字確實(shí)是錯了。而民國二十五年版《如社詞鈔》中,校改者則以毛筆字直接復(fù)蓋了原文。這種改法,不免會使人疑惑改者的依據(jù)是什么。所以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐U撸瑫扇⌒d浀姆绞?,即將所見不同版本的異文,一一抄錄于所校之本的天頭上或字行間。此類校本,不僅可使讀者免受錯訛之誤,而且提供了一種做學(xué)問的范例。
校改以外,有的讀者還會把自己 的感悟、補(bǔ)充或批評意見寫在書頁上,寫在天頭上的稱眉批,寫在字行中的稱夾批。有的人認(rèn)為別人在某部書上的批校有價(jià)值,便將其轉(zhuǎn)抄到自己所有的同一種書上,稱為過錄本;過錄本雖然保存了同樣的批校內(nèi)容,但只能相當(dāng)于一種抄本,其價(jià)值自然遜于原批校本。批校本上的文字量越大,能提供的信息以至真知灼見越多,就越為人所重;倘若批校出自學(xué)者名家之手,更是一經(jīng)品題,身價(jià)百倍。所以傳統(tǒng)版本學(xué)著作中,都強(qiáng)調(diào)名家批校本的地位,并認(rèn)為批校本鑒別的重點(diǎn),就在于弄清批校者的姓名和身份。但這一工作的難度往往很大,批校者一般是在自己的藏書上作批校,不一定會留下姓名;有的書上雖有藏書者的印記或簽名,但此一藏書者未必就是批校者;有的書上原有批校者的留名,但后人出售時(shí)有意將姓名毀去了。凡此種種,都造成鑒定的困難。
筆者在蘇州所得潘圣一家流出藏書中,有昭和十一年(一九三六)三月東京文求堂書店印行的《聊齋志異外書磨難曲》,書前鈐“潘圣一”和“劉鈺”篆書朱文方印,“潘圣一讀”行書朱文長方印。書中以毛筆和鉛筆寫下了大量眉批和夾批(圖二十一),有的校正錯字,有的解釋俗語,也有對文字的評價(jià)和對故事的感慨,頗多趣味。按此書雖為路大荒編輯注釋,但在日本排印,一些用字與語法,不免淆混于日語,批校者不僅辨明原委,而且論及中日文化淵源。以潘氏補(bǔ)抄本《徹悟禪師語錄》筆跡相較,這些批語當(dāng)出于潘圣一之手。
名家批校本的存世量必然很少,大量批校本,尤其是今天在圖書市場上還能夠看到的批校本,多非出于名家之手。而針對藏書者的崇名心理,又有作偽的批校本出現(xiàn),如將沒有署名的批校本添補(bǔ)名家落款,鈐蓋名家印章,或者以過錄本冒稱批校本等。在這種情況下,批校文字的質(zhì)量和書法,就成為判斷版本價(jià)值的重要依據(jù)。
如所見清刊本段玉裁注《說文解字》零本第五篇,天頭上經(jīng)朱筆小楷寫下了大量批校,對段氏之注以至《說文解字》本文進(jìn)行討論引申,有幾處直接批評段氏的錯誤,如說段氏將篆文“鼓”字的“支”旁寫錯,并寫明自己的依據(jù)。在關(guān)于“鬯”字的討論中,引錄了“日人一社會學(xué)家”的看法,估計(jì)批校者已是民國初年人了。雖然其人不可考,但他的這些意見,對于研究《說文解字》的人,還是有參考價(jià)值的。
光緒二十八年上海徐匯印書館出版的《五洲圖考》(圖二十二),系龔柴和許采白二人編譯而成,筆者自蘇州古舊書店購得一部,其墨洲(今譯美洲)部分中,蠅頭小楷眉批幾乎寫滿天頭,文中且時(shí)有夾注,對正文作了大量補(bǔ)充和修正,于加拿他(今譯加拿大)、墨西哥及南美諸國,批注尤詳,時(shí)夾用英文,不但有準(zhǔn)確的地理方位及數(shù)據(jù),而且有直觀描寫。如敘巴西林地,河水泛濫時(shí)浸及處,“此林不美,低短棕最多,樹干泥污,木性柔軟,花與連錢草難見;而河水不及之處,林木森森,深蔭可愛,其樹高至二十丈,樹上植物叢生,有所謂小山林,因自遠(yuǎn)視之,如小山上有林也,林邊之草漸入林中,一片叢茸,與高樹相映。”此人應(yīng)該是親眼見過這景致的。敘事中的所有年代,都換成了明、清兩代年號紀(jì)年,最晚一條是光緒二十八年麥汀尼和圣溫升二島“火山爆沸”??梢娫诖藭霭嬷?,批校者就寫下了這些文字。清末之人能對南美洲有如此識見的,當(dāng)亦可數(shù)。清政府派往南美洲考察的,不過傅云龍、顧厚焜等數(shù)人而已,此二人均有相關(guān)著述傳世,而顧厚焜正是江蘇人。這位批校者的身份雖不能斷定,但此本仍提供了那個(gè)時(shí)代中國人對南美洲認(rèn)識的切實(shí)記錄。
又所得同治辛未(一八七一年)暮春繡谷麗澤書屋刊《史忠正公集》(圖二十三)四卷、首一卷、附錄一卷,南京大學(xué)歷史系教授胡允恭先生舊藏,并以毛筆小行書寫下批語四十四條,主要是對書中所涉明清之際史事的分析與評判,書法頗有佳處。如在卷一《請?jiān)缍◤R算書》之后,胡氏寫道:“此疏作于左良玉東下之前。以后良玉死,左夢庚東下,清軍南侵,形勢更加危急,可法對弘光朝廷,當(dāng)有更多疏奏,想系遺失,可惜。”卷末附錄黎士宏《書殉揚(yáng)州事》文中,提到總兵官李遇春等已降清,胡氏在天頭上寫道:“疑即李際遇。李際遇系河南砦堡武裝頭子,一六四五年清軍入豫,李率二十七萬士兵投降。事見《東華錄》、《清實(shí)錄》。按皖、豫砦堡武裝系史可法所倡建,李系史之舊部,故多鐸使之說降。一九六六年二月。”下鈐“胡允恭”篆文朱印。大約胡氏以為這要算一個(gè)考據(jù)成果,所以鄭重鈐印并記下日期。但不久他就發(fā)現(xiàn)了自己的誤會,遂補(bǔ)記一條:“復(fù)查李遇春為泗洲守將降清,非李際遇。三月六日。”而筆者正是因此得知這些批語為胡氏所寫。胡允恭先生一九九一年以九十高齡辭世,此書系其身后散出。
清代學(xué)者以批校作為學(xué)術(shù)研究的一種方式,這一風(fēng)氣直延續(xù)到當(dāng)代。筆者所得上海龍門聯(lián)合書局一九五八年十月版《列子集釋》(圖二十四),在天頭、地角、頁邊及行間,寫下了三百余條批注文字,貼有浮簽多條,有毛筆書寫,有紅鉛筆勾畫,有深淺不同的三種鋼筆字跡,說明批校者的工作至少進(jìn)行了五次。批校者的字也寫得相當(dāng)有功力。從浮簽所用均系粗劣的再生紙,可以斷定批校工作是在一九六零年前后進(jìn)行的。楊伯峻《列子集釋》是當(dāng)今影響最廣的通行本,主張《列子》是一部偽書,而批校者對楊書仍不滿意,引證了大量典籍和前人研究成果,辨析異文,改正訛誤,探求真意,對楊書做出許多重要補(bǔ)充,且指出“楊伯峻言《列子》為偽書之不可信”。其學(xué)術(shù)價(jià)值不言而喻。根據(jù)這些批注,出版一部《列子集釋補(bǔ)證》,應(yīng)是沒有問題的。遺憾的是,批校者在卷首本有毛筆簽名,卻被人用刀片很仔細(xì)地刮去,現(xiàn)已無從辨識。估計(jì)是其逝世后,家人售書前做的手腳。這些不肖子孫,只知道出賣先人遺書會遭人恥笑,卻不懂得湮沒先人學(xué)術(shù)成果,是更大的惡行。