葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是濩,為為绤,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。
薄污我私,薄浣我衣。
害浣害否,歸寧父母。
【注釋】
葛:葛藤,一種多年生草本植物,纖維可以用來織布。
覃(tán):延長。
施(yì):移動,蔓延。
中谷:在谷中。
維:語氣助詞,用于句首和句中,沒有實義。
萋萋:茂盛狀。
黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:語氣助詞,沒有實義。
喈喈(jiē):鳥叫的聲音。
莫莫:茂盛狀。
刈(yì):用刀割。
濩(huò):用水煮。
(chī):細(xì)葛織成的布。
绤(xì):粗葛織成的布。
服:穿著。
無斁(yì):不討厭。
言:語氣助詞,無實義。師氏:女奴管家,相當(dāng)于保姆。
歸:回娘家。
?。赫Z氣助詞,沒有實義。
污:洗掉污垢。
私:貼身衣物。
浣(huàn):洗滌。
害(hé):曷、何,什么。
否:不。
歸寧:回娘家。
【古人如是說】
《小序》以為“后妃之德”,《集傳》又謂“宮人之詠大(太)姒、文王”皆無確證。詩中亦無一語及宮闈,況文王、大(太)姒耶?竊謂風(fēng)者,皆采自民間者也,若君妃,則以頌體為宜。
——方玉潤《詩經(jīng)原始》
【今人這樣讀】
歡喜自在的女子,不管她相貌如何,這種勞作的美就讓人心動。相信天下大多數(shù)男女都會更喜歡這種葛布粗裳的簡單生活,愛情如此也會更長久。雖然沒有絲綢般的光彩和華美,卻是柔軟堅韌,貼心舒適,悠遠(yuǎn)綿長。
——李顏壘《最美不過詩經(jīng)》