采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
【注釋】
采采:一說(shuō)采了又采,一說(shuō)茂盛的樣子。
卷耳:又名蒼耳,一年生草本植物,可做藥用。嫩苗可食用。
頃筐:淺而易裝滿的竹筐。一說(shuō)斜口筐。
嗟:語(yǔ)助詞,或謂嘆息聲。
寘(zhì):擱置,放置。
周行(háng):大道。
陟:登上。彼:指示代名詞。
崔嵬(wéi):山高不平坦。
虺隤(huī tuí):疲勞至極而生病。
姑:姑且。
罍(léi):青銅杯。
永懷:永遠(yuǎn)思念。
玄黃:黑馬因生病而變成紅馬。
兕?。╯ì gōng):一說(shuō)野牛角制成的酒杯,一說(shuō)青銅制成的牛形酒器。
永傷:長(zhǎng)久的思念。
砠(jū):上面有土的石山。
瘏(tú):馬因疲勞而生病。
痡(pū):人因疲勞生病而不能走路。
云:語(yǔ)助詞。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):憂愁嘆息。
【古人如是說(shuō)】
通章采卷耳以下都非實(shí)事,所以謂思之變境也。一室之中,無(wú)端而采物,忽焉而登高,忽焉而飲酒,忽焉而仆痡,俱意中妄成之,旋妄滅之,繚繞紛紜,息之彌以繁,奪之彌以生,光景卒之,念息而嘆曰:云何吁矣??梢?jiàn)懷人之思自珍,而境之所設(shè)皆假也。
——沈守正《四書叢說(shuō)》
他事煩,杯酒可解;此永懷,則非酒可解。明知不可解而解之,而曰“我姑”云者,亦虛擬之辭。
——鄧翔《詩(shī)經(jīng)繹參》
既不能登高,而思飲酒,乃酒飲不到口,又思登高,而登高仍不能,而復(fù)思飲酒。今人心中有事,往往通夜無(wú)眠,其實(shí)心中有多少計(jì)較,總不過(guò)幾個(gè)年頭車輪輾轉(zhuǎn)而已,最能將立坐不是真情傳出。
——焦琳《詩(shī)蠲》
《周南·卷耳》四章,只“嗟我懷人”一句是點(diǎn)明主意,余者無(wú)非做足此句。
——?jiǎng)⑽踺d《藝概》
【今人這樣讀】
與《竹竿》、《泉水》不同,彼思至“駕言出游”便戛然而止,《載馳》、《卷耳》則思之更遠(yuǎn),于是更曲折,更深切。
——揚(yáng)之水《詩(shī)經(jīng)別裁》
《卷耳》寫得很亮烈,我感到驚奇。遙想丈夫騎馬上山的痛苦思念讓人肝腸寸斷。思念滋味簡(jiǎn)直是要人命的慢性劇毒,最終會(huì)把人心燒干燒成灰燼!
——安意如《思無(wú)邪:追繹前生的記憶》
一直以為最表相思的就是紅豆了,讀過(guò)《卷耳》才知道,一點(diǎn)紅的相思雖濃烈,但太過(guò)局促。
相思應(yīng)如卷耳,淡定地漫過(guò)歲月的山野,而心是采摘的提籃,裝了一葉又一葉的青白。
——沈文婷《〈詩(shī)經(jīng)〉是一枚月亮》