南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
【注釋】
樛(jiū):樹枝下曲而高的樹。
葛藟(lěi):一說葛類,一說是兩種蔓生植物。
累(léi):系,纏繞。
只:語氣助詞。
福履:福祿。
綏(suí):安定。
荒:掩蓋,覆蓋。
將:扶助;或解釋為“大”。
縈:縈繞,纏繞。
成:成全,成就。
【古人如是說】
《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉。
——《毛詩序》
貴能逮下,忠以導(dǎo)君。
——王讜《唐語林·補遺一》
首章道意已盡,后兩章惟換韻耳。
——孫礦《評詩經(jīng)》
三章一意,無淺深,無次序,惟意韻以致殷勤再三不能自已之意,蓋《詩》之一體,詠歌之妙者也。
——劉玉汝《詩纘緒》
喻婦人之托夫家也。
——王先謙《詩三家義集疏》
【今人這樣讀】
男女嫁娶是亙古以來人生的重要喜慶。而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習(xí)俗。
——潘嘯龍(《先秦詩鑒賞辭典》)