正文

樛木

琴瑟在御,莫不靜好 作者:白露宛


南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

【注釋】

樛(jiū):樹枝下曲而高的樹。

葛藟(lěi):一說葛類,一說是兩種蔓生植物。

累(léi):系,纏繞。

只:語氣助詞。

福履:福祿。

綏(suí):安定。

荒:掩蓋,覆蓋。

將:扶助;或解釋為“大”。

縈:縈繞,纏繞。

成:成全,成就。

【古人如是說】

《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉。

——《毛詩序》

貴能逮下,忠以導(dǎo)君。

——王讜《唐語林·補遺一》

首章道意已盡,后兩章惟換韻耳。

——孫礦《評詩經(jīng)》

三章一意,無淺深,無次序,惟意韻以致殷勤再三不能自已之意,蓋《詩》之一體,詠歌之妙者也。

——劉玉汝《詩纘緒》

喻婦人之托夫家也。

——王先謙《詩三家義集疏》

【今人這樣讀】

男女嫁娶是亙古以來人生的重要喜慶。而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習(xí)俗。

——潘嘯龍(《先秦詩鑒賞辭典》)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號