桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
【注釋】
夭夭:桃花怒放的樣子。
灼灼:花開得很繁茂艷麗。
華:花。
之子:指出嫁的女子。
歸:女子出嫁。
宜:和順,和善。
室家:指夫婦。
蕡(fén):果實肥碩的樣子。
蓁蓁:樹葉茂盛的樣子。
【古人如是說】
此亦詠新婚詩。與《關雎》同為房中樂。如后世催妝坐宴等詞。特《關雎》從男求女一面說,此從女歸男一面說,互相掩映,同為美俗。
——方玉潤《詩經原始》
桃花色最艷,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖。
——姚際恒《詩經通論》
《孟子》:“丈夫生而愿為之有室,女子生而愿為之有家?!鄙现钙浞?,故專言家,下論夫婦之道,故兼言室家。
——王先謙《詩三家義集疏》
【今人這樣讀】
《說文》曰“夭,屈也?!薄?,訓屈,凡木初生則柔韌易屈,故謂之夭。
——聞一多《詩經通義》
“桃之夭夭,灼灼其華?!币苍S古人創(chuàng)作文句之初就是這樣,看見什么就說什么,并不需大力咬文嚼字。所以今人反倒要艷羨那恰到極處的好。
——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》
《詩經》里的桃,艷麗端莊,是男子有室,女子有家的引導物,其中可以看出豐饒健康的兩個生命,是怎樣歡歡喜喜地開始踏在一個嶄新世界的臺階上。
——深圳一石《美人如詩,草木如織》
一場盛大的婚禮,一對碧玉般的新人,在牽手走過紅地毯的時候,唱響這樣一首歌曲,恐怕是再適合不過的——我們希望他們能相敬如賓、早生貴子、家庭和睦……關于婚姻的一切,在這一刻得到了透徹的祝福。
《桃夭》,在當年,或許就是我們今天的《婚禮進行曲》
——沈文婷《〈詩經〉是一枚月亮》