肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注釋】
肅肅:整飭有序的樣子。
罝(jū):捕獸的網(wǎng)。
椓(zhuó):用錘擊打木樁。
丁丁(zhēnɡ):象聲詞,擊打的聲音。布網(wǎng)捕獸,必先在地上打樁。
公侯:周朝公、侯、伯、子、男的爵位,這里泛指統(tǒng)治者。
干:盾牌。比喻保衛(wèi)者。
施(yì):放置。
逵(kuí):九達(dá)之道。中逵,即四通八達(dá)的路口。
仇(qiú):同“逑”。
林:牧外謂之野,野外謂之林。中林,林中。
腹心:比喻值得信任非常重要的人。
【古人如是說】
夫安貪賤而不怠于道者,惟至德能亡?!对姟吩唬骸懊C肅兔罝,椓之丁丁?!毖圆坏∮诘酪?。
——?jiǎng)⑾颉读信畟鳌こ虞泜鳌?/p>
化行俗美,賢才眾多。雖罝兔之野人,而其才之可用猶如此,故詩人因斯所事以起興而美之。而文王德化之盛,因可見矣。
——朱熹《詩集傳》
【今人這樣讀】
詩寫得很自豪。在三章相疊的詠唱之中,這種自豪也因了“干城”、“好仇”以至“腹心”的層層推進(jìn),而增添了一種神采飛揚(yáng)的夸耀意味。
——潘嘯龍(《先秦詩鑒賞辭典》)
今人看到古代詩人見到捉兔子的網(wǎng),居然可以聯(lián)想到赳赳武夫等邦國(guó)大事,并反復(fù)詠歌嗟嘆,盡管可以贊一句想象力豐富,但仍不免略有滑稽感,猶如今人作詩一本正經(jīng)地詠肥皂一樣。
——和近建(《詩經(jīng)鑒賞辭典》)