于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。
【注釋】
于以:發(fā)問詞,往哪兒。一說語助。
蘩(fán):白蒿。生于沼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,嫩苗可食用,古代常用來祭祀。
沼:沼澤。
沚(zhǐ):水中小洲。
事:祭祀。
澗:山夾水曰澗。
宮:這里指大的房子;漢代以后才專指皇宮。
被(bì):首飾,用頭發(fā)做成,相當(dāng)于今之假發(fā)。
僮僮(tónɡ):首飾很多,一說高而蓬松,又說光潔靚麗的樣子。
夙:早。公:公廟。
祁祁:形容首飾盛。
薄:少。歸:歸寢。
【古人如是說】
采蘩,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。
——《毛詩序》
南國(guó)被文王之化,諸侯夫人能盡誠(chéng)敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。
——朱熹《詩集傳》
【今人這樣讀】
如此看來,以《采蘩》為諸侯夫人自詠,固屬附會(huì);而認(rèn)其為“家人”贊美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行于詩中的,其實(shí)是夙夜勞瘁的女宮人而已;短促的回答,透露著她們?yōu)橘F族祭祀采蘩的苦辛;發(fā)飾的變化,記錄著她們“夙夜在公”的悲涼。
——潘嘯龍(《先秦詩鑒賞辭典》)