正文

第一輯天地生人(三)

燕居道古 作者:黃惲


陳源在文中說:“他常常挖苦別人家抄襲。有一個(gè)學(xué)生抄了沫若的幾句詩,他老先生罵得刻骨鏤心的痛快,可是他自己的《中國小說史略》,卻就是根據(jù)日本人鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》里面的‘小說’一部分。其實(shí)拿人家的著述做你自己的藍(lán)本,本可以原諒,只要你在書中有那樣的聲明,可是魯迅先生就沒有那樣的聲明。在我們看來,你自己做了不正當(dāng)?shù)氖乱簿土T了,何苦再去挖苦一個(gè)可憐的學(xué)生,可是他還盡量的把人家刻薄?!`鉤者誅,竊國者侯’,本是自古已有的道理?!?/p>

這段話說得很不嚴(yán)謹(jǐn),甚至第一句就說錯(cuò)了。魯迅在《不是信》中曾鄭重辯明:但我還要對于“一個(gè)學(xué)生抄了沫若的幾句詩”這事說幾句話,“罵得刻骨鏤心的痛快”的,似乎并不是我,因?yàn)槲矣谠娤虿涣粜?,所以也沒有看過“沫若的詩”,因此更不知道別人是否抄襲。

陳源指魯迅的《中國小說史略》為抄襲鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》,對魯迅來說,傷害相當(dāng)大,因?yàn)轸斞赶騺硎遣怀u他人的。早年介紹鐳的科普文章,介紹斯巴達(dá)精神的《斯巴達(dá)之魂》,也是綜合數(shù)篇相關(guān)文章,再用自己的話語,按自己的思路一一道來。因此,他對關(guān)系自己學(xué)術(shù)聲譽(yù)的抄襲指責(zé)耿耿于懷,每不能忘。

魯迅在《不是信》中對陳源說他的《中國小說史略》抄襲鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》作了大段批駁。概括言之,《中國小說史略》與鹽谷溫《支那文學(xué)概論講話》相關(guān)的不過以下三點(diǎn):

鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》確是《中國小說史略》的參考書之一。

《中國小說史略》二十八篇中的第二篇是根據(jù)該書而來的。

論《紅樓夢》的幾點(diǎn)和《賈氏系圖》也是根據(jù)該書而來的,但“次序和意見就很不同”。

魯迅說:“好在鹽谷氏的書聽說(?。┮延腥俗g成(?)中文,兩書的異點(diǎn)如何,怎樣‘整大本的剽竊’,還是做‘藍(lán)本’,不久(?)就可以明白了?!保ɡㄌ?hào)與標(biāo)點(diǎn)原文如此——引者注。)魯迅很希望有人早日把鹽谷溫的書譯成中文,早日為他洗清陳源的抹黑。他雖然并沒有見到該書,卻已經(jīng)耳聞該書的出版了。雖然肯定有這樣一本書出版,卻對該書是否譯成表示疑問,并且,我們還可以從中讀出,魯迅對該書已經(jīng)有了初步了解,只是還沒看到。

《不是信》寫于2月1日,原載1926年2月8日《語絲》周刊第65期。后收入《華蓋集續(xù)編》,1926年10月14日,魯迅又在《不是信》該段作了一個(gè)補(bǔ)記,全抄如下:

鹽谷教授的《支那文學(xué)概論講話》的譯本,今年夏天看見了,將五百頁的原書,譯成了薄薄的一本,那小說一部分,和我的也無從對比了。廣告上卻道“選譯”,措辭實(shí)在聰明得很。

魯迅雖然已經(jīng)看到了該書,在這里卻并沒有說該譯本書名是什么,譯者是誰,在何處出版。

《中國小說史略》雙包案

原來,在魯迅《中國小說史略》出版之前,上海還出現(xiàn)了一本同名的書《中國小說史略》。這本書由中國書局出版于1921年,1934年由新文化書社重版,署名是郭希汾編輯。

這本郭希汾的《中國小說史略》正是鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》中“小說”部分的編譯本,而魯迅在《不是信》補(bǔ)記中所說的語焉不詳?shù)淖g本,指的當(dāng)是郭希汾編輯、中國書局出版的《中國小說史略》。正符合魯迅“已有人譯成中文”的說法。

基本可以肯定,陳源是把這本書誤認(rèn)作了魯迅的《中國小說史略》,也可能是陳源的某個(gè)朋友誤認(rèn)了,傳言給陳源,于是陳源不及細(xì)辨,把這種靠不住的傳言寫進(jìn)文章里,把暗箭射向了魯迅。陳源倒也并非無中生有,卻是張冠李戴了。

此也正見出陳源只能說說閑話,而不能作細(xì)致的研究也。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)