正文

譯者的話 (2)

政治強人慈禧 作者:約翰·奧特維·布蘭德 埃特蒙德·白克浩斯


這個譯本所依據(jù)的原本,是1913年經(jīng)過作者認(rèn)真增刪修訂的插圖本,這個更優(yōu)秀的版本的譯文,還是第一次與中國的讀者見面。修訂版在四個方面做了改進(jìn)。其一,初版引用清朝文牘較多,行文較為刻板,可讀性較差,而修訂版在許多地方以作者的解說代替引文,閱讀起來輕松許多;其二,改正了初版的錯訛;其三,根據(jù)初版后發(fā)生的時事增補或修改了內(nèi)容,使修訂版得以與時俱進(jìn);其四,在卷首增刊了各家傳媒的評論、出場人物簡介以及北京地圖及索引,使讀者對本書的人物與場景一目了然,并便于記憶。

需要說明的是,本書中引用的《景善日記》,經(jīng)專家們考證,皆以為并非出自景善之手,即系偽作,而其中所記之事則非盡偽。此種偽作,與出自美國人曼尼克斯(Mannix)之手的偽作《李鴻章回憶錄》一樣,作偽者的技巧與功底確實令人驚嘆,甚至難以置信。所以,其本身就是一種很值得探討的現(xiàn)象。盡管本書中的許多記述和結(jié)論以此偽作為憑,但因本書除此之外作為依據(jù)引用的大量國事文件都是真憑實據(jù),所以我們并不能因一篇偽作的引用而否定本書史學(xué)和文學(xué)的價值。

本書中對于中文文牘的引用,在譯文中已盡可能依據(jù)中文原著還原,其中各位皇帝的上諭和兩宮太后的懿旨及大臣們的奏疏,分別依據(jù)廣西師范大學(xué)出版社出版的《咸豐同治兩朝上諭檔》和《光緒宣統(tǒng)兩朝上諭檔》,以及中華書局出版的《光緒朝東華錄》,其余各種日記、文章的原文出處,除了在正文譯注中做了說明的之外,其余都是錄自有關(guān)出版物,不再一一標(biāo)明出處。

王紀(jì)卿

2012年春節(jié)前夕

謹(jǐn)識于長沙聽雨軒


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號