正文

第二幕 道是無晴卻有晴 (2)

戲劇的味道 作者:黃美序


覺新:(閃出一絲笑容)

啊,這是杜鵑,

耐不住寂寞,

唱歌在春天的夜晚。

(迎著杜鵑的酣唱,新向窗前走。玨不覺也抬頭諦聽)

瑞玨:(含著天真的喜悅)

啊,什么鳥,

叫得這樣好?

怎么一會兒

我的心好暖!

(一面聽一面徐徐立起。遠遠一兩聲木梆傳來,不禁又緩緩地低下頭)

半夜里唱,

好自由!

不像我,

為著誰?

苦苦地守候!

(長嘆)唉!

覺新:(回頭)

誰在嘆?

(二人目光相遇,剎那間愣住。又各自低頭轉(zhuǎn)身)

是她?

(驚愕地)那紙糊的美人,

可她的眼睛分明

放著光,

這是誰呀?

這眼神!

哦!不,我是在做夢,

我當是我的梅,

借著她,

對我說話。 

(《家》第176-177頁)

在表達形式上,無疑的曹禺的戲所呈現(xiàn)的心理變化是相當細膩、有趣的。當然,這種情景也可以“無言”,可是加上這樣的詩化獨白(也可以稱為“對白”吧?),應(yīng)該利多于弊,有助閱讀、觀賞。

戲劇中相得益彰的例子太多了,再來欣賞下面布雷希特《高加索灰闌記》(Brecht, The Caucasian Chalk Circle)中的一場戲:情景是首長夫人丟下襁褓中的兒子逃難去了,大家都走了,只有女仆古如莎留在嬰兒旁不忍離去,說書人在敘述現(xiàn)場的情形:

說書人:當她站在大門和庭院之間,

她聽到或以為聽到一個低低的聲音在呼喚她,

是那個嬰兒在向她呼喚,

不是哀求,而是十分清楚的呼喚聲音,

或是她心里在這么想。

“女人,”那聲音說,“幫幫我。”聲音

繼續(xù)在叫,不是哀求,而是十分清楚的呼喚聲:

“你知道,女人,聽見有人求救

而充耳不聞的人將永遠聽不到

愛人或畫眉鳥溫柔的呼喚

或是祈禱聲中疲倦的采葡萄人的輕聲歡唱。”

(她向嬰兒走了幾步,俯身看他)

聽到這聲音她回去再看了嬰兒一眼:

只陪他坐一下下再走吧,

只等有人來再走,

他的母親,或任何人。

(靠著樹干,她面向嬰兒坐下)

只等到她必須走時再走,因為危機四伏,

全城到處是火焰和叫喊。

(光線漸暗,夜似乎就要來了)

善良的誘惑力真是可怕!

(古如莎整夜靜靜地看著嬰兒。一次她點亮燈看他,一次她用外套去把他包起來。她常常張望、傾聽,看有沒有人過來)

她就這樣一直坐在嬰兒身旁,

一直到傍晚來了,一直到夜來了,一直到天亮了。

她坐了很久,很久,她守著

那輕柔的呼吸,那握拳的兩只小手,

一直到天亮誘惑完全征服了她

她站起身,彎下腰,嘆口氣,抱起小孩

帶他離開。

(她一步步地跟隨讀書人的話做)

她好像撿起偷來的東西。 

她好像小偷般小心翼翼地離開。

(譯自Eric Bentley英文版 第45-46頁)

在這場戲中,如果沒有說書人的話去“改變”古如莎等待的真實時間(一整夜),或者說:創(chuàng)造另一種時間的真實,單靠演員在舞臺上的表演,很難“征服” 觀眾的心理時間而達到戲劇效果。如果用“暗燈”來交代長夜的過去,戲味就太差了!文詞中一再出現(xiàn)的“呼喚”也不是肢體動作能完全取代的。成功的文字語言在 戲劇中永遠有它不可或缺的生命——當然,那也靠劇作家的靈犀和運用的功力。

(二)音韻文采

所謂音韻文采指“純文字性趣味”,指作家利用文字本身的變化(包含文字傳達的意義)所呈現(xiàn)的趣味。例如我們曾經(jīng)引過的曹路生的《白娘娘》中的“做人 難、人難做、難做人”,將三個字顛來倒去所呈現(xiàn)的意趣,比直接說“做人太難了”有味道多了。現(xiàn)在我們先來看看田漢《白蛇傳》中的兩則例子:例a是許仙第一 次出場時的唱詞,例b是白素貞被法海打敗后逃到西湖斷橋(她和許仙初逢的地方)時的“心聲”。

a.適才掃墓靈隱去,

回來風(fēng)雨忽迷離;

風(fēng)吹柳葉絲絲起,

雨打桃花片片飛。

b.西子湖依舊是當時一樣,

看斷橋、橋未斷、卻寸斷了柔腸。

魚水情、山海誓、全然不想,

不由人、咬銀牙、埋怨許郎。

(田漢,《白蛇傳》4,62)

例a 先交代許仙是去靈隱掃墓回來,正好遇上風(fēng)雨,然后寫風(fēng)雨中的西湖景色——不是凄風(fēng)苦雨,而是飄舞的柳絲和桃花,富有春的浪漫,為劇情鋪路。就語言的文采來 說,更值得注意的是其中的詩味或韻味,這種詩味或韻味常常只能意會,很難言傳。不過,如果我們稍稍改變一下文字的排列次序,來比較一下,或許可以明白什么 是語言韻味了:

原文:適才掃墓靈隱去,?   改寫:適才去靈隱掃墓,

回來風(fēng)雨忽迷離;?         回來忽風(fēng)雨迷離;

風(fēng)吹柳葉絲絲起,?         風(fēng)吹起絲絲柳葉,

雨打桃花片片飛。?         雨打飛片片桃花。

改寫用的字完全是原來的那些,意義也沒有改,但是韻味就很不一樣了,也沒有原來的生動。為什么?明顯的差異有二:一、改寫后的詞句沒有韻了,像是散 文,比較松散; 二、原文第一、三、四句以“去”、“起”、“飛”等動詞作結(jié)(在語文中動詞的表達力最強),并且有韻、有氣、有力, 自然會生動有致。例b中第二行一連三個“斷”字,把舊情、新怨、此情、此景緊緊地迭在一起。迭字是中國文字中非常獨特的表現(xiàn),用得恰當很能“傳神”。像這 樣的文字所帶給我們的趣味,決不是任何其它舞臺上的媒介所能做到的。

純文字趣味出現(xiàn)最多的大概是“雙關(guān)語”(pun或play on words)了。“雙關(guān)語”就是一字多義或一音多字。在西方劇作家中,莎士比亞是最會玩弄文字游戲的高手?,F(xiàn)在我們來看看《羅密歐與朱麗葉》一劇的開場戲 來體驗雙關(guān)語的妙趣。因為雙關(guān)語非常不容易從一種語言翻譯成另一種語言,所以下面除附錄英文原文外,節(jié)錄了幾種“各有所長”的不同中譯,供讀者參考、比較 雙關(guān)語的趣味(文字下的下劃線由作者添加,表明那些都是雙關(guān)語)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號