審判開始,各個(gè)團(tuán)體都有人發(fā)言:新古典主義者、阿克梅派、象征主義者—他們的人多得不計(jì)其數(shù)。受審者交頭接耳,嘴里嚼著什么,哈哈笑著。(我對(duì)著亞娜的耳朵說,他們嚼的是可卡因。那時(shí)我還不知道,可卡因是聞的還是嚼的。)他們這伙人有舍爾舍涅維奇、馬里延戈夫、格魯濟(jì)諾夫、葉賽寧和他們的“辯護(hù)人”費(fèi)多爾·日茨。該受審者發(fā)言了。都有誰說了什么,我不記得了,甚至有點(diǎn)乏味。突然,那個(gè)看我的男孩走了上來:敞懷的短款鹿皮夾克,手插在褲子口袋里,完全是金黃色的頭發(fā),像是新長出來的。他稍稍向后昂起頭、挺直身體,開始了朗誦。
“風(fēng)啊,吐出大堆的樹葉吧,
我和你一樣,是個(gè)流氓。”
他整個(gè)人就是一種強(qiáng)烈的情緒,頑皮、難以掌握、無法遏制的情緒,不僅在于詩歌,還在于他表現(xiàn)詩歌變化的每一個(gè)動(dòng)作。他講述的東西像風(fēng)一樣靈動(dòng)、猛烈,不,風(fēng)算什么,風(fēng)也比葉賽寧少一點(diǎn)勇敢。哪里是他,哪里是他的詩歌,哪里是他豪放的勇敢—根本分不清楚。所有這一切融合成一股無法遏制的急流,緊緊抓住你的心的似乎不是詩歌,而是這種迅猛的自然性。
這似乎是雨滴尚未落地時(shí)突然刮起的一陣暴風(fēng),風(fēng)來得如此迅猛,雨滴甚至不能、也來不及落下。
這似乎是飄零的黃色秋葉,風(fēng)急不可耐地用手揉搓著它們,使它們無法停止地在旋渦中打轉(zhuǎn)。
這似乎是風(fēng)在逗弄燃燒的火焰,時(shí)而揉搓,時(shí)而把它們撕成碎片并無情地揉搓著這些碎片。
這似乎是暴風(fēng)雨來臨之前的黑麥,在旋風(fēng)的裹挾之下它們已經(jīng)不向大地彎腰,而是好像馬上就要被連根拔起,不知要飛向哪里。
不。這是葉賽寧在朗讀《風(fēng)啊,吐出大堆的樹葉吧……》(Плюйся, ветер, охапками листьев...)。但這不是無情摧毀樹木、房屋和所到之處一切東西的颶風(fēng)。不。這恰恰是那股頑皮的、難以掌握的風(fēng),這是非但不可怕而且還深深吸引人心的情緒。而聽他朗讀的人,也不自覺地產(chǎn)生一種情緒,不由自主地想和他一起、像他那樣勇敢地一次又一次地說:“我和你一樣,是個(gè)流氓。”
年輕人穿著得體,舉止優(yōu)雅。
莫里斯·門德爾松這樣談到他對(duì)新結(jié)識(shí)者的印象。
他那接近于金色的淺褐色頭發(fā),他那張被眼睛的藍(lán)光照亮的臉—一切都似曾相識(shí)。當(dāng)然,這是葉賽寧,他的臉上沒有一絲笑容,但是,不知為何,我卻覺得能看到另一種東西—活潑的調(diào)皮。
他不時(shí)微微一笑。
А.К.沃隆斯基這樣講述他與葉賽寧相識(shí)時(shí)的第一印象。
他的笑容很柔和,若隱若現(xiàn)、捉摸不定、漫不經(jīng)心,“月光一般朦朧”。
與葉賽寧見面,印象最深刻的是他朗誦詩歌。
И.В.葉夫多基莫夫?qū)懙健?/p>
他那時(shí)誰也不看,眼睛盯著旁邊的某個(gè)地方,頭垂向胸前,頭發(fā)像不聽話的泥鰍一樣動(dòng)來動(dòng)去,嘴唇像孩子那樣任性地叭叭響。第一行詩的聲音剛剛響起來,就好像是一個(gè)沒有調(diào)得太好的樂器開始演奏,聲音一點(diǎn)點(diǎn)變大,剛開始的嘶啞慢慢消失,詩句一節(jié)一節(jié)地融合在一起,熱烈、沉醉、充滿激情……我聽過我們最優(yōu)秀的演員朗誦葉賽寧的詩歌,但是,毫無疑問,沒有一個(gè)人能夠傳達(dá)出哪怕是近似于詩人自己朗誦時(shí)的那種內(nèi)在的和音樂的力量。任何人都不能從他的詩中找到恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào),任何人都體會(huì)不到葉賽寧在朗誦自己作品時(shí)所創(chuàng)造的那種隱秘的、無法傳達(dá)的音樂。他是個(gè)令人驚嘆的朗誦者。當(dāng)他朗誦的時(shí)候,你馬上就會(huì)明白,對(duì)他本人而言,朗誦是他內(nèi)心極為重要的一件事。
葉賽寧忘記了在場的人,似乎房間里只剩下他一個(gè)人和他那響亮的詩歌,他既熱烈又痛苦地大聲向人訴說著自己的經(jīng)歷,威脅、勸說、爭吵……他走來走去,做著各種手勢,不時(shí)把帽子推向額頭,臉上冒出了細(xì)密的汗珠,嘴唇非常非常快地顫抖著……