從女性角度對(duì)鄧肯外表的這個(gè)評(píng)述很重要。納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭指出了妝容的變化,不過(guò),不排除第一次見(jiàn)面發(fā)生在鄧肯兩次演出之間,眾所周知,她的演出安排緊密,經(jīng)常會(huì)有一天三場(chǎng)獨(dú)舞表演的情況!因此,完成白天的演出之后,晚上演出之前她出來(lái)和葉賽寧一起散散步,是不會(huì)洗去臉上的妝的。
……作為早餐的女主人,我對(duì)三樣?xùn)|西感到不安。
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭繼續(xù)講到。
第一,是不能讓尼基塔從隔壁房間跑出來(lái),他被藏在那里,一整天不能出來(lái);第二,是并排而坐的葉賽寧和高爾基的談話總是不太和諧。我看得出來(lái):葉賽寧很膽怯,像個(gè)小男孩,高爾基在仔細(xì)觀察他;第三,不安是早餐的男主人造成的,因?yàn)樗翢o(wú)遠(yuǎn)見(jiàn)地一個(gè)勁兒地往伊莎多拉的杯子里倒伏特加(喝幾杯這種飲料她根本不當(dāng)回事)。主人這種漫不經(jīng)心的后果是很明顯的。
“為了俄羅斯革命!”伊莎多拉向著阿列克謝·馬克西莫維奇舉起自己的杯子,咋咋呼呼地說(shuō),“聽(tīng)著,高爾基!我要為俄羅斯革命跳《如果僅僅……》(Seulmentt…)。俄羅斯革命,很好!”
阿列克謝·馬克西莫維奇皺著眉頭跟她碰杯。我看出他不大自在。他撫摸著自己的小胡子,彎下腰低聲對(duì)我說(shuō):
“這位中年女士稱贊革命就像演員稱贊一場(chǎng)成功的初演,她這樣做沒(méi)用。”沉默片刻,他又說(shuō)道,“這女士的眼睛真好看,有才氣的眼睛。”
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭還指出了一個(gè)小小的細(xì)節(jié):不管怎樣,高爾基還是看到了鄧肯的優(yōu)點(diǎn)。不過(guò),我們當(dāng)時(shí)并沒(méi)有在現(xiàn)場(chǎng),不排除這句話是納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭為了緩和氣氛臆想出來(lái)的。
早餐進(jìn)行得十分熱鬧和忙亂。喝過(guò)咖啡之后,高爾基從桌邊站起身,請(qǐng)求葉賽寧朗誦最近寫(xiě)的新詩(shī)。
葉賽寧朗誦得很好,但是,好像有點(diǎn)過(guò)于努力,用力過(guò)猛,從而失去了內(nèi)心的寧?kù)o。(我難過(guò)地想起莫斯科莫爾恰諾夫卡的那個(gè)晚上。)高爾基喜歡這些詩(shī),這我看得出來(lái)。他們談得興致勃勃。我看著站在窗邊的他們。他們真是太不同了!一個(gè)久經(jīng)考驗(yàn)、目標(biāo)確定,正在大步向前,另一個(gè)像盲人一樣摸索著前進(jìn),跌跌撞撞、驚慌失措、舉步維艱。
這又是一個(gè)十分正確的評(píng)述,高爾基著作等身,其話劇正在歐洲最優(yōu)秀的劇院成功上演,而葉賽寧的知名度僅限于俄羅斯,他根本不知道西方人會(huì)怎樣對(duì)待他。再加上不可能用俄語(yǔ)交流,實(shí)際上,在柏林那里,恰恰俄羅斯人相對(duì)較多,俄羅斯俱樂(lè)部、圖書(shū)館、報(bào)紙等也比較多。但所有這些人對(duì)葉賽寧來(lái)講都是陌生的。與如今在飯館當(dāng)伙計(jì)的白衛(wèi)軍的見(jiàn)面,差點(diǎn)以災(zāi)難結(jié)束。有備而來(lái)的報(bào)紙上刊登著偉大的鄧肯的俄羅斯丈夫的訪談錄,不過(guò)他們關(guān)心的不是文學(xué),而只是這樁幾乎賠本的婚姻的細(xì)枝末節(jié)。在公眾看來(lái),葉賽寧什么也不是,只是正在老去的女舞蹈家的面首。這一切都刺激著葉賽寧的神經(jīng),而敏銳的女作家(納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭)在他身上發(fā)現(xiàn)的正是這種焦躁和不安。
不要看她手腕之外
和她肩上流動(dòng)的綢緞。
我在這個(gè)女人身上尋找幸福,
卻無(wú)意中找到了死神。
《唱吧,唱吧??蓯旱募麖椬嘀?hellip;…》
(Пой же, пой. На проклятой гитаре…)