續(xù)補:
文章寫完了,讀到申小龍先生的文章《關于中西語言句型文化差異的討論》(見香港《語文建設通訊》1990年12月第31期,頁40~41)。受到啟發(fā),再補寫一點。
申先生的文章,正如篇名所揭示的那樣,是討論中西語言句型分歧的背后文化差異問題的。文中列舉了呂叔湘先生、史有為先生以及申小龍先生自己對這個問題的看法。除了討論中西語言句型外,還涉及東西方有關繪畫的理論問題。他們的討論有相當?shù)纳疃群蛦l(fā)性。我在這里不想?yún)⒓佑懻?。我只是覺得,文中的一些意見頗符合我對中西文化分歧的看法。因此,我想引用一下,目的是把我觀察這個問題的面再擴展大一些,使我得出的結論更富于說服力,更確鑿可靠。
申小龍先生先引用中西繪畫理論中的一對范疇:焦點視和散點視,來解釋語言現(xiàn)象。他說:“把漢語句子格局概括為‘散點透視’,我以為有兩方面的涵義。一是漢語句子格局是有流動性。它以句讀為單位,多點鋪排,如中國山水畫的格局,可以步步走,面面觀,‘景內(nèi)走動’。二是漢語句子格局具有整體性。它不欣賞個體語言單位(如單個句法結構)的自足性,而著意使為完成一個表達意圖而組織起來的句讀群在語義、邏輯、韻律上互為映襯,渾然一體。這時單個句讀(詞組)的語義和語法結構的‘價值’須在整個句子格局中才能肯定。這在中國山水畫格局來說即‘景外鳥瞰’,從整體上把握平遠、深遠與高遠。”他又引用他祖父和父親兩位山水畫家的意見:構圖首先是整體視覺。他還提到李約瑟、普利高津等所理解和欣賞的漢民族的有機整體思維方式。
我個人覺得,申小龍先生這些意見是很有啟發(fā)性的。至于三位先生之間的一些術語,比如“散點透視”“散點視”等不同意見,我不去討論。我在本文正文中提到的中國思維方式是傾向于綜合,而不是分析。在中國山水畫中和漢語句型中,我的意見得到了證據(jù)。不這樣也是不可能的。一個民族典型的思維方式,是一切精神文明(甚至一些物質(zhì)文明)生產(chǎn)的基礎,它必然表現(xiàn)在各個方面。
1990年12月18日