《存在與時間》被國際學(xué)術(shù)界公認為“難治”,從出版到現(xiàn)在,80年間不知有多少人為讀懂這部重要的著作傷透了腦筋。在這種情況下,一部可靠的釋義加導(dǎo)讀的著作應(yīng)該是一般讀者甚至學(xué)界中人所需要的。因此,國外從20世紀七八十年代開始陸陸續(xù)續(xù)出版了一些解釋注疏《存在與時間》的導(dǎo)讀性著作,我國至今還未見有這樣的著作出版。這部《〈存在與時間〉釋義》,就是為了填補這個空白。
在撰寫這部著作時,當(dāng)然首先要看看國外同行是如何做《存在與時間》的釋義加導(dǎo)讀的工作的。囿于語言能力和其他條件的限制,我收集和過目的國外學(xué)者用英語和德語寫的此類著作大約有十來種之多。發(fā)現(xiàn)國外學(xué)者的此類工作有些相當(dāng)簡短,如德國學(xué)者安德烈斯·盧克納(Andreas Luckner)寫的《馬丁·海德格爾: 〈存在與時間〉》和英國學(xué)者史蒂芬·馬爾霍爾(Stephen Mulhall)寫的《海德格爾與〈存在與時間〉》(此書已有中文譯本)就是典型的代表。前者固然是對《存在與時間》的每一節(jié)都有交代,但惜墨如金,往往三言兩語就把一節(jié)文本給打發(fā)了,像第三十五、三十六、三十七節(jié)都只用半頁的篇幅來解釋,充其量是點到為止,許多內(nèi)容根本就不處理,即便如此,相當(dāng)部分還只是對原文的摘要復(fù)述。后者不是一節(jié)一節(jié)解釋文本,而是按照主題把一些章節(jié)放在一起來解釋,好處是主題突出,但會忽略許多東西,很多讀者渴望得到幫助和澄清的思想與概念往往就一帶而過,甚至根本沒有處理。如《存在與時間》第三章“世界的世界性”從第十四節(jié)到第二十四節(jié),共有11節(jié),其中涉及許多極為困難卻極為重要的問題,卻根本沒有得到令人滿意的處理,作者用了大約13頁來處理這極為重要而關(guān)鍵的一章。另外,該著作的解釋受英美哲學(xué)的影響太深,對德國哲學(xué)的特點卻有點忽略。保羅·戈內(nèi)爾(Paul Gorner)寫的《海德格爾的〈存在與時間〉》同樣如此,不到200頁,字號還比一般的書大一號,許多重要的問題沒有涉及,涉及到的也往往草草了事,語焉不詳,相關(guān)分析更是闕如。威廉·拉奇(William Large)的《海德格爾的〈存在與時間〉》,同樣簡略,正文才102頁,除去注解的話則不到100頁,充其量是《存在與時間》內(nèi)容的一個極為簡略的淺釋。與一般英語同類著作相比,作者明顯受法國海德格爾學(xué)者的影響比較大,因而并不像許多英語作者那樣,對認識論問題情有獨鐘。此書較有價值的是它的“術(shù)語”這部分,對《存在與時間》的一些重要概念提供了淺近的解釋。布拉特納(W. Blattner)的《海德格爾的〈存在與時間〉》是一部寫給學(xué)生看的導(dǎo)讀,它深受赫伯特·德萊弗斯(Hubert L. Dreyfus)解釋《存在與時間》的著作的影響,也主要只涉及第一部的第一篇,而基本忽略了第二篇的大部分內(nèi)容。像這樣的著作,只能說是聊勝于無。
與上述兩本著作相比,美國學(xué)者約瑟夫·科克爾曼斯(Joseph J.Kockelmans)的《海德格爾的〈存在與時間〉》要好得多。作者不僅對《存在與時間》的所有重要思想都進行了解釋,而且還在正文解釋前提供了海德格爾此書的思想背景和方法論背景。但正如作者自己在該書前言中所說的:“這本書無意于對海德格爾的著作進行逐段注釋或評論,而是選取在《存在與時間》中起重要作用的一些基本主題?!奔s瑟夫·科克爾曼斯: 《海德格爾的〈存在與時間〉》,第1頁。所以,盡管作者盡力使讀者熟悉一些對于理解海德格爾的文本至關(guān)重要的名詞術(shù)語和背景知識,但還是有許多問題甚至章節(jié)沒有直接處理。