另一個美國學(xué)者邁克爾·格爾文(Michael Gelven)的著作《海德格爾的〈存在與時間〉評注》一書倒是并不滿足于簡單疏通文本,而是也對海德格爾的思想有所闡發(fā),深入淺出,要言不煩,可觀之處不少。但是限于篇幅,很多問題、很多章節(jié)都是一帶而過,有些甚至根本就沒有涉及。
總之,我經(jīng)眼的這些西方學(xué)者解釋《存在與時間》的著作大都沒有采取緊扣文本,逐章逐節(jié)逐段解釋,每句話都有著落的方式。而這正是我國古代經(jīng)典注疏的方法,我們古人在詮釋注疏經(jīng)典時,甚至都不放過每一個字,俾使經(jīng)典的勝義不至忽略和遺漏。德國哲學(xué)大家大都體大思精,表述深奧晦澀,非常難讀。詮釋他們的著作,大而化之,籠而統(tǒng)之,泛泛而談的話,對一般讀者幫助有限,因?yàn)槟切┱軐W(xué)大家的每一個命題、范疇和概念,都可能有非常豐富的意思,不詳加解釋的話,讀者就無法真正讀懂整個文本。而且,還會出現(xiàn)這樣的情況: 讀者懂的地方,解釋者“詳加解釋”,而讀者希望得到幫助和啟發(fā)的地方,解釋者卻一言不發(fā)。
這部《存在與時間》的釋義首先是為了那些想讀懂這部難讀的經(jīng)典之作的一般讀者,他們不但想弄懂它的基本內(nèi)容,也想要弄懂它特有的語言、命題、范疇、概念。他們希望最好書里每一句話都有著落,而不是在他們需要解釋的地方卻沒有任何解釋。尤其是海德格爾的表述方式和語言非常特殊,非一般哲學(xué)家可比。他又最大程度利用了德語的內(nèi)在張力,常常別出心裁地、創(chuàng)造性地使用德語。因此,要真正讀懂《存在與時間》,而不是大而化之,囫圇吞棗,似懂非懂,必須采取細(xì)讀的方式,不放過任何特別的地方。鑒于上述考慮,本書借鑒中國古代傳統(tǒng)的經(jīng)典章句的典范,采取逐章逐節(jié)逐句解釋的方法,努力做到主要的(實(shí)質(zhì)性的)句子句句有著落,那些對于理解海德格爾文本至關(guān)重要的概念術(shù)語和背景知識也都要有所交代,盡量減少讀者在閱讀經(jīng)典本文時的困難。
之所以采取這樣一種基本是章句式的解讀方式,另一個原因是中國人近代以來譯書的熱情遠(yuǎn)超過讀書的熱情,西方典籍譯了不少,但細(xì)讀消化卻與之不成比例,往往囫圇吞棗、不求甚解,以至于對西方思想文化的理解和掌握流于膚淺,甚至想當(dāng)然,未能很好地吸收消化西學(xué)精華,使之成為現(xiàn)代中國思想的寶貴資源。以往不諫,來者可追。倘能如古人對待經(jīng)典那樣對待西方經(jīng)典,一絲不茍,腳踏實(shí)地,當(dāng)為中國思想文化之福也。
與章句方式相應(yīng),本書在書寫形式上也借鑒了中國古代經(jīng)典注疏的方式,通常把經(jīng)典本文和釋義文字寫在一起,用不同的字體將它們區(qū)分。仿宋體字是《存在與時間》的本文,宋體字則是釋義文字。