正文

被誤讀的“鴛鴦蝴蝶派”包天笑、周瘦鵑(2)

民國(guó)清流2:大師們的“戰(zhàn)國(guó)”時(shí)代 作者:汪兆騫


對(duì)文學(xué)研究會(huì)和左翼作家聯(lián)合批評(píng)“鴛鴦蝴蝶派”“惡趣味”時(shí),無(wú)視“鴛鴦蝴蝶派”有不少作品批評(píng)社會(huì)不公、諷刺社會(huì)黑暗的現(xiàn)實(shí)主義內(nèi)容及老百姓喜聞樂(lè)見的藝術(shù)手法,采取虛無(wú)主義、宗派主義全盤否定,一棍子打死的態(tài)度,施蟄存進(jìn)行了反擊。他在《“文”而不“學(xué)”》中指出,文學(xué)不是高深莫測(cè)的,而是可親、可感的。他針對(duì)有些人貶低張恨水的作品不是文學(xué)的錯(cuò)誤觀點(diǎn),說(shuō):“知道張恨水的作品是小說(shuō),而茅盾、魯迅的作品是文學(xué),他所需要的是小說(shuō)而不是文學(xué),于是新文學(xué)的讀者群永遠(yuǎn)不會(huì)大過(guò)舊文學(xué)的讀者群了。這固然一半也由于讀者的趣味墮落得太低級(jí),但一半也由于把文學(xué)的地位抬得太尊嚴(yán),使一般人的欣賞能力不夠仰攀?!笔┫U存在這里肯定了張恨水的小說(shuō),因接地氣而被廣大讀者歡迎,而對(duì)茅盾、魯迅的作品門檻太高作了善意的批評(píng)。

施蟄存不同凡響地為“鴛鴦蝴蝶派”辯護(hù),在當(dāng)時(shí)“左傾”、宗派主義徘徊的文壇,不啻一種理性的合乎文學(xué)自身規(guī)律的聲音。他說(shuō),“對(duì)當(dāng)時(shí)的左翼理論家有些不同意見,但決不建立派系,決不和左聯(lián)對(duì)立”。正如他在《現(xiàn)代》雜志《創(chuàng)刊宣言》上聲明的:“本志并不預(yù)備造成任何一種文學(xué)上的思潮、主義或黨派?!?/p>

在施蟄存看來(lái),文學(xué)藝術(shù)應(yīng)該是沒有門派偏見,對(duì)不同類型的文學(xué)思潮均應(yīng)持歡迎態(tài)度?,F(xiàn)在看來(lái),施蟄存的文學(xué)觀,是符合文學(xué)自身規(guī)律的。

民初以來(lái),這個(gè)文學(xué)流派最有聲望的代表人物,首推包天笑和周瘦鵑。

包天笑,1876年出生于江蘇吳縣。年輕時(shí)參加科考,得秀才功名。后受西方新學(xué)影響,熱情支持辛亥革命,在蘇州聯(lián)合同道,組織勵(lì)學(xué)會(huì),開辦東來(lái)書店出售新書新報(bào)刊,創(chuàng)辦譯載政治、法律及小說(shuō)的月刊《勵(lì)學(xué)譯編》。又創(chuàng)辦刊登國(guó)內(nèi)外、本地新聞之旬刊《蘇州白話報(bào)》。因當(dāng)時(shí)蘇州尚無(wú)鉛字印刷術(shù),只能木刻制版印刷,為我國(guó)近代報(bào)刊史上之奇葩。

包天笑,類似魯迅、周作人,都是以翻譯小說(shuō)走上文學(xué)之路的。二十五歲時(shí)與楊紫合譯《迦因小傳》(即《迦茵小傳》),發(fā)在《勵(lì)學(xué)譯編》上。后他又“翻譯”莎士比亞、雨果、大仲馬、契訶夫等四十余種作品。有的還被搬上銀幕,引起轟動(dòng)。包天笑略通日語(yǔ),與早他幾年因“譯”《茶花女遺事》等一百七十一種西方小說(shuō)而風(fēng)行一時(shí)的林紓一樣,都是靠友人口頭譯述或筆譯后,再由他整理潤(rùn)色。因此,包天笑的“譯”作,犯有與林紓一樣的“都不甚信實(shí)”,“任意刪節(jié)原文”的毛病。如包天笑翻“譯”《迦茵小傳》時(shí),他有意刪去了迦茵未婚先孕的事。包天笑自己說(shuō),乃出于“保守舊道德”。后來(lái)還釀成文壇一樁公案。阿英在《翻譯史話》中寫道:

那進(jìn)步一些的,對(duì)于迦茵未嫁而孕的事,自然是予以原諒。那守舊的呢?起初讀了蟠溪子(楊紫)、天笑生(包天笑)的翻譯,是極口稱贊,到這時(shí)卻態(tài)度一變,不齒迦茵之為人,把她打下了九淵。這真可以說(shuō)是哈葛德的不幸,也確實(shí)是迦茵小姐的無(wú)名的悲哀。

阿英這段文字語(yǔ)焉不詳,并沒交代清楚“釀成文壇一段公案”。魯迅先生之《上海文藝之一瞥》,道明其究竟:

然而才子+佳人的書,卻又出了一本當(dāng)時(shí)震動(dòng)一時(shí)的小說(shuō),那就是從英文翻譯過(guò)來(lái)的《迦茵小傳》(H.R.Haggard:Joan Haste)。但只有上半本,據(jù)譯者說(shuō),原本從舊書攤上得來(lái),非常之好,可惜覓不到下冊(cè),無(wú)可奈何了。果然,這很打動(dòng)了才子佳人們的芳心,流行得很廣很廣。后來(lái)還至于打動(dòng)了林琴南先生,將全部譯出,仍舊名為《迦茵小傳》。而同時(shí)受了先譯者的大罵,說(shuō)他不該全譯,使迦茵的價(jià)值降低,給讀者以不快的。于是才知道先前之所以只有半部,實(shí)非原本殘缺,乃是因?yàn)橛浿纫鹕艘粋€(gè)私生子,譯者故意不譯的……很可以看出當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)于婚姻的見解了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)