關(guān)于海德格爾的傳說很簡單:思想又復(fù)活了;人們認為已死的昔日的文化瑰寶又獲得了言說,在此過程中,人們發(fā)現(xiàn)這些瑰寶所呈現(xiàn)的事物完全不是人們先前認為的那樣無足輕重。終于有了這樣一位教師,人們也許能夠從他那里學(xué)會思考。 “Martin Heidegger at Eighty”, The New York Review of Books, October 21, 1971.漢娜·阿倫特1906年生于東普魯士的科尼斯堡,她來到馬堡時只有十八歲。當(dāng)時,這位年輕的女性已經(jīng)讀了一些康德的著作,但讀得更多的是克爾凱郭爾。“一戰(zhàn)”的劫難過后,克爾凱郭爾成了深受德國青年推崇的思想家。克爾凱郭爾的魅力在于他的激情,這種激情與魏瑪時代中產(chǎn)階級的自滿情緒,以及當(dāng)時德國主流哲學(xué)流派的沉悶思索形成了鮮明對比。和雅斯貝爾斯一樣,阿倫特立刻就在海德格爾身上發(fā)現(xiàn)了這種激情,直到1969年,她仍記憶猶新:我所體驗到的是,作為純粹活動的思考,既不是由對知識的渴望,也不是由認知推動的——可以成為這樣一種激情,它并沒有統(tǒng)治和壓倒其他一切能力和天賦,而是命令并征服它們。我們過于習(xí)慣理性/激情、精神/生活的老套對立了,而在(海德格爾的)富于激情地思考的觀念中,思想和活力合而為一了,這讓我們多少有些手足無措。接著,她以典型的柏拉圖式的筆調(diào)寫道:而且,思考的激情,就像其他激情一樣,俘虜了他——依照意志的命令,占有了他的某些品質(zhì),堪稱通常所說的“特征”——占有了他,仿佛消滅了他那不能抗拒激情沖擊的“特質(zhì)”。在讀海德格爾于阿倫特初來馬堡之際所作的講座文集時,我們可以感受到海德格爾的知識激情。1992年,海德格爾在1924—1925年冬季的那個學(xué)期所發(fā)表演講的德文版出版,最近又出了英文版,即Plato\'s Sophist, translated by Richard Rojcewicz and André Schuwer (Indiana University Press, 1997)。名義上,講座的目的是為了評論柏拉圖關(guān)于哲學(xué)與偽哲學(xué)的對話錄,即《智者篇》。然而,在海德格爾那里,評論的技藝成了用以復(fù)原并直面他所認定的對話中的深層問題的手段。在《智者篇》中,海德格爾看到了兩個最重要的問題。第一個是本體論上的:存在(Being)問題——第一個字母大寫意味著,海德格爾不認為世界上存在著特定的實體或存在,而是他們的“存在性”或存在?!盀槭裁磿写嬖谛?存在,而非虛空?”這是《智者篇》留給我們的問題。對話的第二個問題是關(guān)于真理的正確定義的,海德格爾將真理解釋為“揭示”或“發(fā)現(xiàn)”實體是什么的過程,而非如柏拉圖以降的哲學(xué)家所主張的概念與客體的對應(yīng)。他對對話的評論繼而轉(zhuǎn)向?qū)@些問題的精湛闡述,并揭示出源自現(xiàn)象學(xué)的新進路何以可能給出有關(guān)這些問題的新答案。這種無畏的創(chuàng)新影響了阿倫特和她的同學(xué):柏拉圖和亞里士多德突然成為觸手可及、生氣勃勃的人物,而且更微妙的是海德格爾儼然成為這些先哲唯一合法的繼承人。
在這個學(xué)期的課程中,海德格爾與阿倫特綻放了對彼此的激情。他們已被公開的信件的起始日期是1925年2月,那時,兩人的關(guān)系顯然已有所進展:
親愛的阿倫特小姐:
今夜我必定要回到你的身邊,對你的心靈訴說。
我們之間的一切都應(yīng)是簡單、明晰而純粹的。唯有如此,才不辜負這場相遇。你是我的學(xué)生,我是你的老師,這個事實僅僅給了我們相識的機緣。
我永遠不能夠擁有你,但從今以后,你將成為我生命的一部分,我的存在將因你而獲得提高……
對年輕的你來說,未來的道路還是隱匿的。我們要服從它的召喚。唯愿我的真誠有助于你對自己的真誠……
我們友誼的恩賜已成為一種責(zé)任,我們將由此而獲得成長。因為這一責(zé)任,請容許我懇請你原諒,原諒在與你散步時,我的一時失態(tài)。
仍然,我要謝謝你,并吻你純潔的前額,帶著你本質(zhì)的完美開始我的工作。
祝好,好女孩!
你的M H 寫于1925年2月10日